[公告] 關於"[成吉] 成吉思汗4 PK Patch"討論串

看板Koei作者 (シト)時間6年前 (2017/10/09 21:22), 6年前編輯推噓20(20020)
留言40則, 15人參與, 6年前最新討論串1/1
看到原來的討論串,原本就該本於遊戲的東西討論,翻譯還算是遊戲內容的一部份, 不要特別發文攻擊人,這就已經不是討論遊戲,而是種離題的筆戰, 其實翻譯真的是一門很深的學問, 很高興對這方面有涉獵的板友分享, 當然在選用文字方面,與原音越接近當然越好,這點 khara 板友的文提供了不錯的方向, 但只要知道啥意思,用字上與目前常見譯名不要差太多,這應該是一般人都能接受的。 翡冷翠、楓丹白露或許不是最接近的原音的譯名,但是由於太傳神所以被傳頌於世, 早期翻譯現在的話也有很大的變化,但是還是以溝通方便為原則, 語文是活的,有一些字的讀音也已經隨著時代改變。 http://www.mdnkids.com.tw/news/?Serial_NO=81718 結論: 如果我們能透過 khara 板友的文章瞭解這其中的過程與變化,自然是相當實用的, https://www.ptt.cc/bbs/Koei/M.1507320065.A.FF4.html 至於 nomorefoggy 板友特別回文嘲諷就非常不建議了。 https://www.ptt.cc/bbs/Koei/M.1507423758.A.9E9.html Koei 板主 cito -- ◢███ ◢███ ████ ◢◤ ████ ███ ◢◤ ████ ██ ████ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.96.220 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Koei/M.1507555322.A.2DB.html ※ 編輯: cito (114.46.96.220), 10/09/2017 21:23:05

10/09 22:06, 6年前 , 1F
推,討論離題就不好了
10/09 22:06, 1F

10/09 22:11, 6年前 , 2F
10/09 22:11, 2F

10/09 22:34, 6年前 , 3F
10/09 22:34, 3F

10/09 23:54, 6年前 , 4F
對啊!
10/09 23:54, 4F

10/10 00:16, 6年前 , 5F
有人願意說文解字,對原作者的態度也不甚差,反而有個狗
10/10 00:16, 5F

10/10 00:16, 6年前 , 6F
來放屁去的人嘴差不多就可以,挺K的PTT鄉民都理盲,真的
10/10 00:16, 6F

10/10 00:16, 6年前 , 7F
是奇觀XDDD
10/10 00:16, 7F

10/10 00:27, 6年前 , 8F
嘻嘻
10/10 00:27, 8F

10/10 01:19, 6年前 , 9F
寡不知 。
10/10 01:19, 9F

10/10 01:45, 6年前 , 10F
我覺得k好凶 以前課本上就教喀
10/10 01:45, 10F

10/10 01:46, 6年前 , 11F
懂點冷門的東西態度不需要那樣八
10/10 01:46, 11F

10/10 01:47, 6年前 , 12F
最後吵起來 說真的也沒捨摸好意外der
10/10 01:47, 12F

10/10 01:49, 6年前 , 13F
是說ka翻成喀到底哪裡不行R
10/10 01:49, 13F
教主安安,大概就跟下面 AgyoKan 大說的一樣。 當一篇文章只為戰而戰,就沒啥意義了。

10/10 01:59, 6年前 , 14F
原本K的態度頂多算學者的傲慢,比較不近乎人情,他跟o兄
10/10 01:59, 14F

10/10 01:59, 6年前 , 15F
的討論約是如此,而原作者則跟他和平討論,下面會兇跟戰
10/10 01:59, 15F

10/10 01:59, 6年前 , 16F
起來完全是你上面那個嘻嘻帳號引戰才開戰的啊www
10/10 01:59, 16F

10/10 02:01, 6年前 , 17F
嘴別人扣帽子,自己也是爽扣一頂理盲帽子給不同立場的人
10/10 02:01, 17F

10/10 02:01, 6年前 , 18F
,難怪討論找不到人還要跟條狗論理嘻嘻
10/10 02:01, 18F
※ 編輯: cito (114.46.96.220), 10/10/2017 07:56:55

10/10 08:53, 6年前 , 19F
不像某人根本就是分身
10/10 08:53, 19F

10/10 13:14, 6年前 , 20F
你舉的兩個例子 用義文跟法文讀起來就是對的
10/10 13:14, 20F

10/10 13:15, 6年前 , 21F
但有時翻譯的東西久了 他就內化成專有名詞 即便是
10/10 13:15, 21F

10/10 13:16, 6年前 , 22F
積非成是 但也具有溝通與理解的雙重作用
10/10 13:16, 22F

10/10 13:17, 6年前 , 23F
如Crusade不該被譯作十字軍 征服者威廉應該用法文讀
10/10 13:17, 23F

10/10 13:18, 6年前 , 24F
作紀堯姆 對學術研究者而言看到這種錯誤跟應因不分
10/10 13:18, 24F

10/10 13:18, 6年前 , 25F
令人抓狂 但太過講究這些反而導致失去翻譯的意義
10/10 13:18, 25F

10/10 13:19, 6年前 , 26F
BECKHAM 華人圈三種翻譯都是錯的(全都有H音)
10/10 13:19, 26F

10/10 13:20, 6年前 , 27F
就你一人強調應該要翻成貝崁 恐怕沒有人想跟你聊
10/10 13:20, 27F

10/10 13:49, 6年前 , 28F
米糕佐敦vs麥克喬丹的概念
10/10 13:49, 28F

10/10 14:28, 6年前 , 29F
那位釣魚哥你想釣回八卦比較快,嘴分身實在是有點難看
10/10 14:28, 29F

10/10 14:32, 6年前 , 30F
如果我是分身的話還不趕快去k文章底下護航一波,還在這
10/10 14:32, 30F

10/10 14:32, 6年前 , 31F
篇公告底下花時間笑個沒釣技的漁夫幹嘛lol
10/10 14:32, 31F

10/10 15:00, 6年前 , 32F
君主巡查 民心+10
10/10 15:00, 32F

10/10 15:35, 6年前 , 33F
沒辦法,遇到亞斯伯格型的
10/10 15:35, 33F

10/10 15:35, 6年前 , 34F
真的那麼追求正統,就也別打中文了吧
10/10 15:35, 34F

10/10 19:19, 6年前 , 35F
別再狗腿什麼民心+10啦,當事人推了文還是故態復萌啊
10/10 19:19, 35F

10/11 00:41, 6年前 , 36F
版大的高論相較於某位掉書袋的發文...高下立判、雲泥之別~XD
10/11 00:41, 36F

10/11 00:47, 6年前 , 37F
"推 HAHAcomet: 米糕佐敦vs麥克喬丹的概念"=>中肯~ ^_^b
10/11 00:47, 37F

10/11 03:55, 6年前 , 38F
米高積遜:不同人喔
10/11 03:55, 38F

10/11 23:13, 6年前 , 39F
人生中第一次看到紀堯姆這名字是在大航海時代2...
10/11 23:13, 39F

12/23 16:38, 6年前 , 40F
20 推
12/23 16:38, 40F
文章代碼(AID): #1PstVwBR (Koei)