[成吉] 成四的遺憾...

看板Koei作者 (夜遊神)時間13年前 (2012/06/11 18:45), 編輯推噓20(2006)
留言26則, 15人參與, 最新討論串1/1
就是以前買了第三波出版的攻略本 前面是基本系統說明 後面是各國初期攻略概要 另外還有君主和重點將領(一名)簡介 結果看到第一時期英國那頁時 雖然大頭照是理查一世和羅賓漢 但文字內容印成匈牙利了呀!!! 兩個人變成貝拉三世和安道爾... 有沒有人能PO一下當年那頁正常版的內容是寫什麼 也算了卻我一樁心事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.112.76

06/11 19:38, , 1F
我也有買也是印錯的,看有沒有人日文版的吧
06/11 19:38, 1F

06/11 19:54, , 2F
我的也是印錯的 懷疑中文版的攻略都印錯了 XD
06/11 19:54, 2F

06/11 20:04, , 3F
印錯+1 應該是上游出包
06/11 20:04, 3F

06/11 20:36, , 4F
印錯+1 看的時候越看越奇怪 羅賓漢評價怎麼這麼低 XD
06/11 20:36, 4F

06/11 21:06, , 5F
印錯+1 可能只有印錯的版本
06/11 21:06, 5F

06/11 22:14, , 6F
不要太意外 當年的第三波就是這麼爛
06/11 22:14, 6F

06/11 22:17, , 7F
精美的孛禿=>拔都
06/11 22:17, 7F

06/11 22:23, , 8F
印錯(爆
06/11 22:23, 8F

06/11 23:06, , 9F
忽必烈表示:我可沒有名叫呼拉谷的弟弟
06/11 23:06, 9F

06/12 03:25, , 10F
紅鬍子表示:我名字一定要翻譯的這麼長嗎???
06/12 03:25, 10F

06/12 11:24, , 11F
還有一個最大的遺憾 就是沒出續作...
06/12 11:24, 11F

06/12 15:12, , 12F
當年的翻譯超鳥的,幾乎都沒有照泛用譯名使用
06/12 15:12, 12F

06/12 16:02, , 13F
紅鬍子是?基輔公國的亞方山卓應該就是亞力山大吧
06/12 16:02, 13F

06/12 16:59, , 14F
翻譯鳥是因為這是日翻中,紅鬍子是劇本一神聖羅馬帝國國王
06/12 16:59, 14F

06/12 20:14, , 15F
喔 三代蒼狼與白鹿翻作腓特烈 我就恍然大悟...
06/12 20:14, 15F

06/12 22:33, , 16F
傳說中東南亞內置城名精美的"新加布拉"
06/12 22:33, 16F

06/12 22:33, , 17F
新加坡都能翻譯成這樣 就知道鳥度..
06/12 22:33, 17F

06/12 22:56, , 18F
因為是sin ga pu ro啊
06/12 22:56, 18F

06/13 00:18, , 19F
不過我手上的三代還是翻成弗雷德里西二世
06/13 00:18, 19F

06/13 00:18, , 20F
(劇本二 蒙古統一 1206年)
06/13 00:18, 20F

06/13 13:16, , 21F
成三說明書寫腓特烈,本體仍然是弗雷德里希,好像早些時候
06/13 13:16, 21F

06/13 13:17, , 22F
都是這樣翻,如 弗雷德里希.恩格斯,另二世是現代人皇帝吧
06/13 13:17, 22F

06/13 13:17, , 23F
"玉座上的現代人",一世是他爺爺 紅鬍子
06/13 13:17, 23F

06/14 12:20, , 24F
最鳥的是教皇翻作羅馬法王XD
06/14 12:20, 24F

06/14 14:35, , 25F
不知道有沒有人可以寫姓名修正檔 或是自行出Mod
06/14 14:35, 25F

06/14 17:24, , 26F
樓上 大陸那邊有做過
06/14 17:24, 26F
文章代碼(AID): #1FrSnFZG (Koei)