Re: 玩偶遊戲的精彩對白 III

看板Kodocha作者 ( )時間14年前 (2009/09/18 21:21), 編輯推噓5(506)
留言11則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Ventisei (心中只有親愛的你)》之銘言: : ”妳想哭的話,就到我這裡哭” : 過去...當我有煩惱的時,這句話一直支持著我... : 可是當你害我傷心落淚的時候,我怎麼怎麼辦呢... : ~紗南~ 今天就是這段經典對話 但~ 新的配音 是 "過去是這句話一直支持著我,可害我哭的是你又該怎麼辦呢?" 後面那邊不太確定 不知道是 "是你害我哭的" 還是 "害我哭的是你" 不管哪一個 老實說 韻味真的不同 總覺得舊版的中文 很有味道 當初也是因為這樣才成為一代經典 這次的中配 莫名的符合他們的年紀用語的感覺了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.228.208

09/18 22:31, , 1F
MOMO翻 如果是你把我"弄哭"的 那我又該怎麼辦呢
09/18 22:31, 1F

09/18 22:32, , 2F
CN翻 如果是你讓我哭泣,那應該怎麼辦呢?
09/18 22:32, 2F

09/18 22:33, , 3F
弄哭比較有小孩的感覺 加上次羽山經典話變孩子氣口吻
09/18 22:33, 3F

09/18 22:33, , 4F
或許MOMO真的是用他們的年紀用語去翻的
09/18 22:33, 4F

09/18 22:34, , 5F
但還是CN翻比較有味道 Orz
09/18 22:34, 5F

09/18 22:37, , 6F
           Orz
09/18 22:37, 6F

09/18 22:41, , 7F
我超愛這句的耶...竟然這樣...Orz
09/18 22:41, 7F

09/19 02:56, , 8F
還是以前的比較好...
09/19 02:56, 8F

09/19 23:06, , 9F
我也覺得MOMO台是翻的偏向小孩子比較能理解的翻譯= =
09/19 23:06, 9F

09/19 23:07, , 10F
可是還是之前的比較有感覺 比較有成熟的感覺啦~
09/19 23:07, 10F

09/21 19:32, , 11F
現在連風花的口氣都好怪 ..為什麼一定要加"哪"?!= =
09/21 19:32, 11F
文章代碼(AID): #1AiubfOw (Kodocha)
文章代碼(AID): #1AiubfOw (Kodocha)