Re: [問題] 關於第8集的這句話究竟是誰說的?(內詳)

看板Kodocha作者 (也無風雨也無晴)時間16年前 (2008/01/28 21:23), 編輯推噓5(502)
留言7則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
前文恕刪 ※ 引述《insomniacat ()》之銘言: : 以下是回在牛版p大問的問題^^ : 尖端版和大然版在翻譯上是有不同的 有些地方我覺得譯的比較通順 : 像是第九集羽山跟紗南約會回來 紗南問羽山是否有喜歡過風花 : 大然版是說 : "她是個好人 我現在也不討厭她 : 可是 無論如何 我都不能不跟妳在一起 否則 太對不起她了" : 尖端版是翻 : "她是個好女生 我現在也不討厭她 可是沒辦法跟她在一起 : 不知道為什麼 我的心裡只有妳 我覺得 很對不起她" : (我日文不好 不知道哪邊翻的才是對的 只是覺得尖端翻的比較合理) 看到這邊我迅速的拿出了我的日文版XDD "あいつはいーやつだ、 今も別に嫌いになったわけじゃない。 ...でも、だめだった。 どうしても... オレは お前じゃないとダメだった。 ...あいつには...悪いことした。" 尖端翻的比較正確~ 直譯的話就是 "那傢伙是個好人,現在也並不是討厭她了。 但是,無論如何都不行... 我呀,如果不是妳的話就不行, 對那傢伙...做了不好的事..." 雖然看大然的比較習慣,但大然的翻譯真的比較不好... 以下恕刪 -- 玩偶遊戲真的是經典呀... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.252.82.129

01/28 22:07, , 1F
謝謝^^ 我也應該要把日文學起來了...玩偶遊戲是經典!
01/28 22:07, 1F

01/29 01:35, , 2F
可是總覺得羽山感覺不會說出"我的心裡只有你" 這種話 ||||
01/29 01:35, 2F

01/30 10:37, , 3F
原PO翻得蠻正確的XD
01/30 10:37, 3F

02/01 13:13, , 4F
看了日文版的句子後,害我好想看日文版的啊>\\\<
02/01 13:13, 4F

02/01 13:27, , 5F
大家有買完全版嗎?
02/01 13:27, 5F

02/01 18:57, , 6F
我有買!!!:P
02/01 18:57, 6F

12/01 03:06, , 7F
噗 其實原PO翻得最棒
12/01 03:06, 7F
文章代碼(AID): #17dTSuPv (Kodocha)
文章代碼(AID): #17dTSuPv (Kodocha)