Re: [問題]玩偶遊戲VS.孩子們的遊戲的翻譯
※ 引述《shiaocin (呱~)》之銘言:
: 請問有沒有人比較過''新舊版本翻譯的差異''
: 聽說新版翻譯的比較好,是真的嗎?
: 還是說翻譯好不好因人而異?
: 還有,人物名翻譯方面有很不一樣嗎?
: 最近想要收藏
: 但是不知道買大然出版的玩偶遊戲好
: 還是尖端出版的孩子們的遊戲
: 聽說尖端的紙質比較好,不易泛黃
: 希望有看過的人幫忙解答一下
先前我也是聽說尖端翻譯的比較好,
所以買了尖端的全套。
但是後來看得很不習慣,
如果你不太能忍受羽山跟紗南說話結尾有很多"啦"、"啊"、"呀"的話,
還是買舊版本翻譯比較好。(我覺得看的時候會有點辛苦)
另外,我在去年暑假的時候去日本二手書店買了一套日文原版的,
對照看了一下,尖端把很多對話都直翻出來,
甚至尖端對於風花的大阪腔有一套翻譯方法(我=>人家),
而腔調這點大然版就沒有翻出來。
這裡只是我的個人意見,原PO參考一下就好 :)
真要給建議的話,我會比較建議原PO買大然翻譯版本,
他在語氣方面的表現比較合乎原版要表達的感覺,
像是羽山在電動遊樂場打架事件被風花賞一巴掌並教訓之後,
說"妳....不要命令我。" <---比較有氣勢
但是尖端版的翻譯就有點囉唆(對不起先在手邊沒書,想不起來)
其實最好的方法還是自己去找書來翻一下看哪種你比較喜歡囉 ^^"
像我就是太衝動了有點後悔 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.220.229
※ 編輯: kaedely 來自: 140.112.220.229 (05/05 23:05)
※ 編輯: kaedely 來自: 140.112.220.229 (05/05 23:06)
推
05/06 00:15, , 1F
05/06 00:15, 1F
推
05/06 11:25, , 2F
05/06 11:25, 2F
→
05/06 11:26, , 3F
05/06 11:26, 3F
→
05/06 11:27, , 4F
05/06 11:27, 4F
推
05/07 00:17, , 5F
05/07 00:17, 5F
→
05/07 00:20, , 6F
05/07 00:20, 6F
→
05/07 00:21, , 7F
05/07 00:21, 7F
→
05/07 00:22, , 8F
05/07 00:22, 8F
推
05/13 01:08, , 9F
05/13 01:08, 9F
→
05/13 01:20, , 10F
05/13 01:20, 10F
推
05/13 16:58, , 11F
05/13 16:58, 11F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):