Re: [問題]玩偶遊戲VS.孩子們的遊戲的翻譯

看板Kodocha作者 (批踢踢好難用)時間17年前 (2007/05/05 23:05), 編輯推噓5(506)
留言11則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《shiaocin (呱~)》之銘言: : 請問有沒有人比較過''新舊版本翻譯的差異'' : 聽說新版翻譯的比較好,是真的嗎? : 還是說翻譯好不好因人而異? : 還有,人物名翻譯方面有很不一樣嗎? : 最近想要收藏 : 但是不知道買大然出版的玩偶遊戲好 : 還是尖端出版的孩子們的遊戲 : 聽說尖端的紙質比較好,不易泛黃 : 希望有看過的人幫忙解答一下 先前我也是聽說尖端翻譯的比較好, 所以買了尖端的全套。 但是後來看得很不習慣, 如果你不太能忍受羽山跟紗南說話結尾有很多"啦"、"啊"、"呀"的話, 還是買舊版本翻譯比較好。(我覺得看的時候會有點辛苦) 另外,我在去年暑假的時候去日本二手書店買了一套日文原版的, 對照看了一下,尖端把很多對話都直翻出來, 甚至尖端對於風花的大阪腔有一套翻譯方法(我=>人家), 而腔調這點大然版就沒有翻出來。 這裡只是我的個人意見,原PO參考一下就好 :) 真要給建議的話,我會比較建議原PO買大然翻譯版本, 他在語氣方面的表現比較合乎原版要表達的感覺, 像是羽山在電動遊樂場打架事件被風花賞一巴掌並教訓之後, 說"妳....不要命令我。" <---比較有氣勢 但是尖端版的翻譯就有點囉唆(對不起先在手邊沒書,想不起來) 其實最好的方法還是自己去找書來翻一下看哪種你比較喜歡囉 ^^" 像我就是太衝動了有點後悔 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.220.229 ※ 編輯: kaedely 來自: 140.112.220.229 (05/05 23:05) ※ 編輯: kaedely 來自: 140.112.220.229 (05/05 23:06)

05/06 00:15, , 1F
有經濟能力的話 兩版都收吧XDDD
05/06 00:15, 1F

05/06 11:25, , 2F
尖端 "我...不需要你來命令我"
05/06 11:25, 2F

05/06 11:26, , 3F
我比較喜歡大然版 可是都收不到6 8 10集><"
05/06 11:26, 3F

05/06 11:27, , 4F
抱歉,打太快打錯了 尖端 "我...不需要你來教訓我"
05/06 11:27, 4F

05/07 00:17, , 5F
拍賣找看看吧!! 說不定拍賣會有! 我當初就是在拍賣找到
05/07 00:17, 5F

05/07 00:20, , 6F
大然版的 (當初以為大然關掉就會沒有得買了!!花了一千多
05/07 00:20, 6F

05/07 00:21, , 7F
才標到 > <"") 不過想想還蠻值得的 因為玩偶遊戲
05/07 00:21, 7F

05/07 00:22, , 8F
果然是"百看不厭" *^____________^*
05/07 00:22, 8F

05/13 01:08, , 9F
謝謝kaedely詳細的回答,也感謝各位的建議~~~
05/13 01:08, 9F

05/13 01:20, , 10F
6、8、10集如果不嫌舊的話,露天拍賣有二手書喔!
05/13 01:20, 10F

05/13 16:58, , 11F
我也是在拍賣買出租書的 1-10全部 有點舊 不過ok
05/13 16:58, 11F
文章代碼(AID): #16F9qj77 (Kodocha)
文章代碼(AID): #16F9qj77 (Kodocha)