發現翻譯觀感好像眾說紛紜,看了某個推文,感覺這種事情可大可小…
大:誠如y大說的,歌詞意境會影響到整首歌想傳達的意念,甚至會影響
他人對此歌曲演唱者、創作者的觀感…所以信達雅裡,信達兩項相較
之下更為重要。當然雅也是很重要的,信、達都達到一定水準後,
再來用力潤句煉句……三者齊備,可臻完美
小:自己做來當紀念與興趣用的,用詞品味、意境抉擇、字幕排版皆操之
在己,雖然辛苦但也自是一番心甘情願的樂趣
在此,我有個小想法,提出來給大家做個參考…
大家一定都希望,好的音樂要搭配好的翻譯與不下畫面的字幕效果(尤其
經典如MJ)
單獨一人獨力完成,除了辛苦,還有可能很難達到這些要求
每個人的專精不同,何不將各自的專精貢獻出來,合力完成我們心目中
如此重要的藝術?(MJ的歌不單是歌,而是種意念與藝術)
看看要不要大家分工、統一化,以下提供我目前想到的粗略流程:
1.列出歌單
2.提供各版翻譯(無論是自翻還是查到的),並討論語意是否正確
3.潤稿……這個比較主觀,可以請在這方面有自信的人PO出來大家參考,
然後票選出潤得最好最順的版本(當然,截長補短也可以!)
4.當然影片是希望有很好的畫質…有的人可提供一下
5.至於字幕也很有學問、很有討論的空間,譬如下面要不要加上英文原句?
(我個人偏好要XD)字幕的字型、顏色要用哪種?字體要多大?字幕的
排版風格要怎麼定?
EX.斷句的斷法,一次就出現兩三句,還是他唱完才出現下句…等
6.當然要在片頭(或片尾)加註各項工作的負責人
7.字幕內嵌+轉檔
8.這種通常要有個監製…當然如果不在意會拖稿的話,可以不用此單位
非軟體技術類:1~4(一般人都可以貢獻)
軟體技術類:5~7(需由會軟體、技術不錯的人來成效會好些)
因為以前有過一些翻譯、製作字幕的經驗…所以不小心太囉唆……(之前
也是因為興趣…這種事要很有動力………因為真的是很辛苦…………QQ)
以上提出來做個參考,當然不採用也可以,大家各自作業也很好~~~
我只是突然有這種想法,提出來罷了,我知道大夥都很辛苦的,也做得
真的很棒喔!!!
總之,我要謝謝你們,如果沒有你們的付出,也不會有這麼好的中文字幕MV了^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.18.180
推
08/09 01:12, , 1F
08/09 01:12, 1F
推
08/09 01:15, , 2F
08/09 01:15, 2F
→
08/09 01:17, , 3F
08/09 01:17, 3F
→
08/09 01:20, , 4F
08/09 01:20, 4F
→
08/09 01:49, , 5F
08/09 01:49, 5F
→
08/09 01:50, , 6F
08/09 01:50, 6F
→
08/09 01:51, , 7F
08/09 01:51, 7F
→
08/09 01:53, , 8F
08/09 01:53, 8F
※ 編輯: inlo 來自: 58.115.18.180 (08/09 02:02)
推
08/09 02:26, , 9F
08/09 02:26, 9F
推
08/09 02:35, , 10F
08/09 02:35, 10F
推
08/09 04:34, , 11F
08/09 04:34, 11F
推
08/09 12:31, , 12F
08/09 12:31, 12F
→
08/09 12:33, , 13F
08/09 12:33, 13F
討論串 (同標題文章)