Re: [情報] 今日出書

看板Kindaichi_Q作者 (全台找筆電!!)時間13年前 (2011/02/28 01:29), 編輯推噓15(15028)
留言43則, 15人參與, 最新討論串3/8 (看更多)
今天買了,雖然看完很想罵ㄍㄢˋ,但還是想盡理由說服自己 愛藏版的好處就是可以讓自己出門的時候可以直接帶一個事件去看 但是隨便拿一頁的翻譯來看,都覺得很讓人搖頭, 令人懷疑這真的是精心製作的愛藏版嗎?就算只是重新編輯的總集篇也好 但是基本的品質,文句的通順度也要達到嘛! 拿《歌劇院殺人事件》其中一頁,緒方老師跟黑澤老闆的對話為例子: 緒方:其實有一件事令我心緒不寧        「心神不寧」吧? 黑澤:啊? 緒方:窗外看到岬上的石塚,那個到底是什麼? 真是不客氣的問法。 黑澤:那是墳墓!我女兒的... 緒方:令嬡的墓?               令嬡的用法很OK 黑澤:對!四年前,還沒 歲的時候就死去了。 到底是幾歲啊!東立!    我想把他葬在視野遼闊的地方。 其他小地方也是族繁不及備載... 我只能說東立你這次很讓人失望。 ※ 引述《slayn00 (slayn)》之銘言: : ※ 引述《Ruke (全台找筆電!!)》之銘言: : : 金田一少年之事件簿 愛藏版 : : 歌劇院殺人事件 : : 孤島上的「歌劇院」旅館,上演了一齣和「歌劇魅影」相似度百分百的殺人事件!戴著面 : : 具的殺人鬼在淒風苦雨中燃起業障之火,製造出一具具宛如藝術品般既美麗又可怕的美女 : : 屍體…一連串的謎團,在孤島霧色中逐漸展開了序幕…!(2011年2月25日上市) : : 金田一少年之事件簿 : : 異人館村殺人事件 : : 「第七具乾屍」的詛咒,像迷霧包圍了異人館村。館主們相繼被肢解,兇手的仇恨只因「 : : 禁果」而生…?美雪落入歹徒手中,面臨了生命的危機,金田一又該如何營救她…? : : (2011年2月25日上市) : 東立其實把日文版的極厚愛蔵版 拆開出 : 日版 極厚愛蔵版 金田一少年の事件簿(1) : http://kc.kodansha.co.jp/product/top.php/1234598186 : 東立 金田一少年之事件簿 愛藏版~歌劇院殺人事件 : http://www.tongli.com.tw/BookDetail.aspx?Bd=KD0278001 : 切開賣三次,不過我覺得拆開一本一個CASE比較好 : 當初文庫版就是把一個CASE出一本,封面也漂亮許多 : http://kc.kodansha.co.jp/product/top.php/1234590147 --     我討厭下雨的街道 因為它總是以一貫的緊繃 對一路矇混過來的迷途者擺出彷彿要騷動其心的姿態 但今天也要宣告結束了 這並非因為要放晴的緣故 但如果陷入睡眠的話 它就會用時間也能超越的速度 成為回憶 This is my BLOG. ;: 安藤裕子 / さみしがり屋の言葉達 ;: http://blog.roodo.com/ruke -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.77.183

02/28 10:25, , 1F
馬的我昨天忍不住買了歌劇院事件...Orz..
02/28 10:25, 1F

02/28 10:32, , 2F
該慶幸我忍住沒買嗎?  ̄▽ ̄||
02/28 10:32, 2F

02/28 11:07, , 3F
第一個感覺沒什麼問題啊?http://ppt.cc/wDsr 請看舉例部分
02/28 11:07, 3F

02/28 11:09, , 4F
第二點...也沒有多不客氣,至少我覺得是很正常的問句呀~
02/28 11:09, 4F

02/28 11:10, , 5F
要說不通順的話,[窗外看到]那個文法才是怪怪的吧...Orz
02/28 11:10, 5F

02/28 11:51, , 6F
可能我太吹毛求疵了...但我覺得基本的口語化要達到orz
02/28 11:51, 6F

02/28 11:53, , 7F
如果翻成「我看到窗外懸崖上有個石塚,那是...?」會好一點。
02/28 11:53, 7F

02/28 11:54, , 8F
反正這些都是小地方,可是一堆小地方累積就變成了大錯...orz
02/28 11:54, 8F

02/28 14:32, , 9F
找到應該是原單行本的圖看了一下,這一段的翻譯和原本不同
02/28 14:32, 9F

02/28 14:33, , 10F
處好像只有第一句,原為:[其實,有件事我很納悶…]
02/28 14:33, 10F

02/28 14:38, , 11F
後面幾句似乎都和單行本翻得一樣?至於問句那個可能就要看
02/28 14:38, 11F

02/28 14:39, , 12F
原文了吧,我猜可能是[あれは一体なんでしょうか]之類的
02/28 14:39, 12F

02/28 21:58, , 13F
早乙女學姐的話也怪怪的 "今"次話劇比賽... 這麼文言啊?
02/28 21:58, 13F

02/28 22:57, , 14F
令嬡之類的詞太文言了點= = 正常根本不會掛在嘴邊 又不是
02/28 22:57, 14F

02/28 22:58, , 15F
武俠小說
02/28 22:58, 15F

02/28 23:15, , 16F
只有我覺得美雪被六星挾持的那句"殺了我吧 所有人都
02/28 23:15, 16F

02/28 23:16, , 17F
會離你而去" 很不知所云嗎?
02/28 23:16, 17F

02/28 23:17, , 18F
這次的翻譯真的品質不佳啊...
02/28 23:17, 18F

03/01 00:52, , 19F
不是要特別替譯者說話...我也覺得很多作品翻譯品質有待加強
03/01 00:52, 19F

03/01 00:53, , 20F
不過像[令嬡]那種名詞有可能是非戰之罪,因為要考慮到日文
03/01 00:53, 20F

03/01 00:56, , 21F
本身是有很多敬語之類的...如果原文寫[お嬢さん]或[お嬢様]
03/01 00:56, 21F

03/01 00:58, , 22F
直翻成口語→[你女兒]可能也會有點破壞情境之類的吧?^^;
03/01 00:58, 22F

03/01 15:14, , 23F
抱歉,我現實生活也會講令嬡。
03/01 15:14, 23F

03/01 17:46, , 24F
同樓上 令嬡是很日常的說法= =
03/01 17:46, 24F

03/01 19:04, , 25F
令嬡在我手中,趕快拿錢來贖!!
03/01 19:04, 25F

03/01 22:36, , 26F
↑好有禮貌的綁架犯XD 如果改用「令千金」有稍微口語一點嗎
03/01 22:36, 26F

03/02 03:52, , 27F
令嬡什麼時候文言了?就跟「家兄」、「令尊」一樣,是
03/02 03:52, 27F

03/02 03:54, , 28F
白話中文中敬語的型態。用來對應日文的日文敬語是很合
03/02 03:54, 28F

03/02 03:55, , 29F
理的用法啊…這些敬語在中學時的應用文課程不是或多或
03/02 03:55, 29F

03/02 03:56, , 30F
少都有教到一些,還是現在的中文已經不教這個了?(老
03/02 03:56, 30F

03/02 03:56, , 31F
人被拖走…)
03/02 03:56, 31F

03/02 07:44, , 32F
"把他葬在..." 請問內文的"他"是打錯還是書籍本是如此
03/02 07:44, 32F

03/02 15:02, , 33F
打錯
03/02 15:02, 33F

03/02 15:03, , 34F
我覺得令嬡是很合理的用法,只是像上面說的「今次」和美雪的
03/02 15:03, 34F

03/02 15:03, , 35F
話,都會覺得意思是對了,但是沒有修飾得更美的感覺
03/02 15:03, 35F

03/02 15:04, , 36F
那種情形已經不是用通不通順來形容,而是不合常理的用法
03/02 15:04, 36F

03/02 15:04, , 37F
我想可能10幾年前的本格派推理都是這樣說話的。
03/02 15:04, 37F

03/02 21:41, , 38F
初版的金田一就是用「令嬡」喔 http://0rz.tw/JqDdI
03/02 21:41, 38F

03/02 21:43, , 39F
那時候看也沒覺得什麼不妥,與陌生人對話這樣用我覺得OK
03/02 21:43, 39F

03/06 01:09, , 40F
記得講話的人是老師?那用令嬡也很符合人物的感覺啊:D
03/06 01:09, 40F

03/06 01:51, , 41F
為什麼大家都要把重點放在令嬡上面..= =
03/06 01:51, 41F

03/06 01:52, , 42F
明明問題大的是其他地方...這就是所謂見樹不見林嗎...= =
03/06 01:52, 42F
※ 編輯: Ruke 來自: 219.91.100.120 (03/06 01:52)

03/07 14:54, , 43F
各位抱歉 那請不要再理會我的那句發言好了="=
03/07 14:54, 43F
文章代碼(AID): #1DQed-84 (Kindaichi_Q)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DQed-84 (Kindaichi_Q)