Re: [問題] 翻譯問題嗎?

看板KenAkamatsu作者 (聖人見微以知萌)時間16年前 (2008/07/19 13:06), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mwu (穆)》之銘言: : 標題: [問題] 翻譯問題嗎? : 時間: Sat Jul 19 09:06:18 2008 : 最近涅吉打影太郎時有使用斷罪之劍˙未完成, : 這招就是以前依文和剎那在幻想空間打的時候用的 : 處刑者之劍嗎?看起來效果都一樣,強制進行相轉換, : 真是強到不行 @_@a : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.129.36.28 : 推 bbuda:不一樣 XD 07/19 09:50 : → defloration:一樣的,處刑者之劍是斷罪之劍的東立版翻譯 07/19 10:10 : → defloration:該怪的是東立的翻譯者要嘛就統一譯名,不然就沿用漢字 07/19 10:13 : → defloration:招式名,這樣前面用自己的翻譯後面又用原文,當然混亂 07/19 10:14 : 推 Fansugimoto:因為第一次出現的時候沒有漢字啊... 07/19 10:19 : 推 featherfish:完成以後就會變處刑者之劍了XD 07/19 10:25 : 推 FLAS:http://0rz.tw/5c4qu http://0rz.tw/054q7 07/19 11:22 : 推 oldfat:從樓上給的圖來看那是不一樣的招式 07/19 11:38 : → oldfat:拼音不一樣 07/19 11:39 : 推 FLAS:很遺憾推論應該是一樣的 雖然我本來是為了證明不一樣orz 07/19 11:48 : → FLAS:不過這要怪翻譯的話有點苛就是了 07/19 11:49 確實是一樣的, 看單行本附錄的拉丁文會更清楚: 依文版:Ensis Exsequens 涅吉版:Imperfectus Ensis Exsequens 多出來的那個單字,就算不懂拉丁文, 光懂英文應該也還是可以猜到是什麼意思XD 不過依文那次只有寫假名,涅吉那次是在漢字旁邊用假名注音, 確實是不能怪翻譯阿。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.67.128

07/19 13:49, , 1F
的確不太能怪翻譯....誰叫肉鬆在之後弄了漢字上去.
07/19 13:49, 1F

07/19 13:59, , 2F
就當作完成後會改名就好了咩( ′-`)y-~
07/19 13:59, 2F

07/20 08:27, , 3F
話說網路版第一次也是翻處刑者之劍....
07/20 08:27, 3F

07/20 21:51, , 4F
因為那原文沒有斷"罪"的意思啊
07/20 21:51, 4F
文章代碼(AID): #18WNPPCD (KenAkamatsu)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #18WNPPCD (KenAkamatsu)