Re: [閒聊] 絕望阿!我對東立的翻譯感到絕望阿!!

看板KenAkamatsu作者 (九曲紅梅)時間16年前 (2007/09/17 18:03), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《allergy (我到底在幹麻...)》之銘言: : 剛剛跑去買了19集回來 : 結果發現169話明日菜的本名還是沒有改 : 仍然用"明日菜˙維斯貝莉娜˙戴歐塔娜西亞˙愛特歐菲西亞" : 這什麼鬼阿╯-____-)╯~═╩════╩═~ : 怎麼看都是一整個怪阿!! : 同樣道理 : 179話的攝政街(Regent St.) : 我也不指望他們會改回來了..... : 之後我去多翻幾本旅遊書也都是翻做攝政街 : 叫麗晶街的沒有.... : 因為真要叫麗晶街,那他路盡頭的Regent Park是不是要叫麗晶公園..... : 麗晶公園....嗯.... : 聽起來比麗晶街還覺得好笑XDD 十兵衛の呟きじゃあ! http://jubei.blog28.fc2.com/ 東立中文版翻譯者方先生(HN:十兵衛)的blog 根據blog的profile,這位翻譯先生擔當的工作還真是多啊 包括魔法老師、海賊王、火影忍者、校園迷糊大王、光速蒙面俠等等 不過唯有魔法老師會每週寫閱讀心得,還寫的相當仔細,甚至連週邊也相當注意 看的出來翻譯先生本身應該也是魔法老師的忠實讀者 也許有翻譯問題可以在blog上反應也說不定,不過blog本身是日文語系的 可能也要用日文回應才合乎網路禮節吧 @@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.208.203

09/17 18:15, , 1F
嗯 感謝提供這個資訊^^" 不過在下的日文....(汗)
09/17 18:15, 1F

09/17 18:19, , 2F
對於一個可以直接打出桑原桑原的譯者...
09/17 18:19, 2F

09/17 18:20, , 3F
我只能說蔥魔最近出現太多不像是中文的句子了
09/17 18:20, 3F

09/17 18:22, , 4F
只有把意思翻譯出來,顯然在修飾成一般語法上的努力不足
09/17 18:22, 4F

09/17 18:25, , 5F
至於明日菜,我想那就跟遠藤賢知和遠藤健兒的問題一樣
09/17 18:25, 5F

09/18 02:52, , 6F
就是那位把"狙擊王"翻成"殺王"的 傳說中的 腦殘方嗎??
09/18 02:52, 6F

09/19 20:47, , 7F
SR的翻譯也很爛 看來這位方先生荼毒不少作品
09/19 20:47, 7F
文章代碼(AID): #16xb4FKt (KenAkamatsu)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16xb4FKt (KenAkamatsu)