討論串[問題] 想請問愛無比荒涼的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者fatwater (終於卸貨了*^-^*)時間10年前 (2014/06/22 21:06), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
最近才剛把買了很久的愛無比荒涼看完. 覺得應該是個很好看的故事,但總覺得. 文句不太對味(個人感覺),像是書裡提. 到兩三次柊子對老公說結婚該不會是為. 了保身吧,總覺得保身這個詞用得怪怪. 的,是類似煙霧彈還神主牌(?)的意思嗎(但在這種. 書裡用煙霧彈感覺的確也是很奇怪,請問. 有沒有人知道這個
(還有81個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 3年前最新作者snowbunny (愛麗絲的蝴蝶)時間3年前 (2021/02/11 16:08), 3年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
日文原始漢字就是保身. 這本中文翻譯版一直令我讀得很『鯁』,對譯筆行文風格耿耿於懷。. 保身看了就猜應該是日文原文原汁原味搬到中文譯本。. 自行查了一下網路,日文保身的中翻與英翻。. .。.: * .。.: * .。.: * . 【保身。自分の地位・名誉・安全などを守ること。. 守護自己
(還有914個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁