Re: [導讀] 準備好大哭一場

看板KaoriEkuni作者 (Prince Siegfried)時間19年前 (2004/12/07 15:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《yccd (小紅帽理老公不理大野狼ꐩ》之銘言: : 我終於忙到有時間好好看一本書了, : 有空會去買來看^^ : 姑且不論譯者翻譯的好不好 : 我想江國香織的作品 : 有一定的閱讀價值 : 有了直木賞的肯定更應該能夠讓她普及於台灣的市場 : 同時, : 我相信大家對於翻譯的評論也是對事不對人, : 所有人對於這本書的正反面評價都是希望譯者能夠愈來愈好, : 從"游泳 既不安全也不適切" 到"寂寞東京鐵塔"再到現在的"準備好大哭一場" : 我相信 大家都可以看見譯者的努力 : 只是大家都求好心切 : 站在讀者的立場 : 希望能看到更流暢的文字也無可厚非 : 畢竟學生的錢 不是父母給的 就是自己辛苦打工家教賺的 : 請譯者好好加油 : 有閒錢的板友也別忘了買書看看喔^^ 推「加油」,看似輕易卻也語重心長。 巧遇呀 下面的連結是從博客來書店折扣書訊看來的 《鋼琴教師》的譯者潘勛..誠意真令讀者激賞 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010238828 『 1.潘勛 2004.11.05 台灣台北 這本書意象繁複,猶如交響詩般揮灑鋪陳;沒有耐心,很難卒讀。 我由英文本轉譯;英文本譯者母語為德文,譯寫成英文時,被譽為 豪勇的表演,意思是忠實呈現之外,另顧及聲音之美。大量的頭韻 尾韻雙關語,令人激賞。 然而,中文與歐系語文聲韻之美不同;我不是天才,無法兼顧,只 好捨音求義;盼望未來能有更強的翻譯家,兩樣都掌握得好。 』 之所以有感而發,並不是“花錢即老大“的心態作祟 而是基於對江國的喜愛 希望她筆下的輕巧被轉譯為能夠閱讀的形式 “能夠“兩字,言簡意賅 我不否認其中有挑剔的意味存在 -- I'm the bandwagon hater! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.142.253 ※ 編輯: ebi 來自: 210.85.142.253 (12/07 22:55)
文章代碼(AID): #11jLNJkc (KaoriEkuni)
文章代碼(AID): #11jLNJkc (KaoriEkuni)