Re: [導讀] 準備好大哭一場
※ 引述《yccd (小紅帽理老公不理大野狼ꐩ》之銘言:
: 我終於忙到有時間好好看一本書了,
: 有空會去買來看^^
: 姑且不論譯者翻譯的好不好
: 我想江國香織的作品
: 有一定的閱讀價值
: 有了直木賞的肯定更應該能夠讓她普及於台灣的市場
: 同時,
: 我相信大家對於翻譯的評論也是對事不對人,
: 所有人對於這本書的正反面評價都是希望譯者能夠愈來愈好,
: 從"游泳 既不安全也不適切" 到"寂寞東京鐵塔"再到現在的"準備好大哭一場"
: 我相信 大家都可以看見譯者的努力
: 只是大家都求好心切
: 站在讀者的立場
: 希望能看到更流暢的文字也無可厚非
: 畢竟學生的錢 不是父母給的 就是自己辛苦打工家教賺的
: 請譯者好好加油
: 有閒錢的板友也別忘了買書看看喔^^
推「加油」,看似輕易卻也語重心長。
巧遇呀
下面的連結是從博客來書店折扣書訊看來的
《鋼琴教師》的譯者潘勛..誠意真令讀者激賞
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010238828
『 1.潘勛 2004.11.05 台灣台北
這本書意象繁複,猶如交響詩般揮灑鋪陳;沒有耐心,很難卒讀。
我由英文本轉譯;英文本譯者母語為德文,譯寫成英文時,被譽為
豪勇的表演,意思是忠實呈現之外,另顧及聲音之美。大量的頭韻
尾韻雙關語,令人激賞。
然而,中文與歐系語文聲韻之美不同;我不是天才,無法兼顧,只
好捨音求義;盼望未來能有更強的翻譯家,兩樣都掌握得好。 』
之所以有感而發,並不是“花錢即老大“的心態作祟
而是基於對江國的喜愛
希望她筆下的輕巧被轉譯為能夠閱讀的形式
“能夠“兩字,言簡意賅
我不否認其中有挑剔的意味存在
--
I'm the bandwagon hater!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.142.253
※ 編輯: ebi 來自: 210.85.142.253 (12/07 22:55)
討論串 (同標題文章)