[閒聊]【艦これ】アニメ台湾の反応

看板KanColle作者 (Ei)時間10年前 (2015/04/08 01:59), 10年前編輯推噓33(33020)
留言53則, 31人參與, 最新討論串1/1
好讀:https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1428429582.A.C62.html 偶然逛到這個站でってう台湾 網址:http://steel1986.blog.fc2.com/ 翻了一下大概都是翻譯PTT跟K島的文章還有部分推文 而且翻成日文還翻得不錯呢......(不過髒話像是幹這些翻不出來) 而有關艦隊收藏動畫的部分都是擷取了這裡的文章跟推文 有些板友的回應很有梗也是讓日本提督引起共鳴 有興趣看自己的推文是如何變成日文版的話可以看看 例如: Archerfish: 動畫?不就是看會動的艦娘~ 劇情已死有事燒紙 02/26 01:16 アニメ版は動く艦娘が見れるってことでいいじゃないですか~ シナリオもうないようなもんだし shadowblade: 其實是長門計畫好讓鎮守府戰力全去度假然後讓提督被 03/05 00:43 shadowblade: 貓掉以正式取代提督的位置(無誤 03/05 00:43 まあ長門が全力出撃させたその隙を利用して 提督を猫って地位を奪ったんだろうな(名推理) Augustus5: 我還以為我在看艦娘 原來是在看灰姑娘阿 03/12 00:25 艦これを見ていたと思っていたのに、俺はデレマスを見ていたのか 【艦これ】アニメ第1話に対する台湾の反応まとめ 「作画すげぇ」「出撃の演出ぱねぇ」 「響のハラショーのタイミングおかしいだろこれ!」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1341.html 【艦これ】アニメ第2話に対する台湾の反応まとめ 「opかっこいい!」「夕立うるさい!」「朝潮がちぢんでる訴訟!」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1356.html 【艦これ】アニメ第三話&四話台湾の反応まとめ 「如月が沈んだ!」「時雨がまだ出ない!」「金剛尺取り過ぎ!」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1384.html 【艦これ】アニメ第五話台湾の反応まとめ 「瑞加賀!」「随伴艦!」「第三話はBDで修正しろ!」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1394.html 【艦これ】アニメ第六話台湾の反応まとめ 「暁!」「雷!」「電!」「響!」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1413.html 不知為何沒7話 【艦これ】アニメ第八話台湾の反応 「水着!」「ホテル!」「第七話のスレが流れてしまったのでまとめられません!」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1445.html 【艦これ】アニメ第九話台湾の反応 「脚本がヤバすぎて追えなくなってきた……」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1459.html 【艦これ】アニメ第10話台湾の反応 「なんだよこれ。花田出て来い」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1476.html 【艦これ】アニメ第十一話台湾の反応まとめ 「いいから誰か沈めよ」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1489.html 【艦これ】アニメ第十二話(最終回)台湾の反応まとめ 「Whaaaaaat the fuuuuuuck」 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1508.html 很多都翻得很到位呀,不知道是不是台灣人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.244.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1428429582.A.C62.html ※ 編輯: a25172366 (220.137.244.180), 04/08/2015 01:59:55

04/08 02:01, , 1F
沒營養系列有翻嗎
04/08 02:01, 1F

04/08 02:01, , 2F
( ̄□ ̄|||)
04/08 02:01, 2F

04/08 02:10, , 3F
我的推文有些翻的完全不對意思啊XD
04/08 02:10, 3F

04/08 02:15, , 4F
這網站我看好久了 看日本人的反應實在很有趣
04/08 02:15, 4F

04/08 02:16, , 5F
下面日本人回文實在很有趣阿XDDD
04/08 02:16, 5F

04/08 02:17, , 6F
無誤=名推理www
04/08 02:17, 6F

04/08 02:22, , 7F
看自己的發言被翻成日文給人看感覺有點恥啊XDDDDD
04/08 02:22, 7F

04/08 02:29, , 8F
髒話全都沒翻出來
04/08 02:29, 8F

04/08 02:40, , 9F
這個Blog的翻譯常常出錯,但是更新頻率很高。而且常常把
04/08 02:40, 9F

04/08 02:41, , 10F
酸文也翻過去,然後日本人就開始混亂XDDDD
04/08 02:41, 10F

04/08 02:47, , 11F
這個就看看就好,對方並不能完全理解酸和認真感想的分別
04/08 02:47, 11F

04/08 02:48, , 12F
然後日本就會作出許多誤會的反應...甚至可能是故意翻錯
04/08 02:48, 12F

04/08 02:50, , 13F
不過故意翻錯這點應該是我想太多,因為沒有大量廣告的話
04/08 02:50, 13F

04/08 02:50, , 14F
炎上來賺點擊數沒什麼意義
04/08 02:50, 14F

04/08 02:57, , 15F
我覺得他的翻譯常常誤會得很日文XDD所以應該不是故意的
04/08 02:57, 15F

04/08 03:00, , 16F
但是有得翻錯的時候意思完全跑掉,而且是很嚴重的那種...
04/08 03:00, 16F

04/08 03:04, , 17F
我被翻譯的推文好多wwww幹都翻成なんだよwwww
04/08 03:04, 17F

04/08 03:04, , 18F
這篇會不會被翻呢(?
04/08 03:04, 18F

04/08 03:05, , 19F
Y翻成N那種錯誤一點都不少
04/08 03:05, 19F

04/08 03:05, , 20F
Yes變成how那種八竿子打不著邊的也沒少過
04/08 03:05, 20F

04/08 03:06, , 21F
而且大多數的文還是從八卦版翻過去 誤會更多 更慘
04/08 03:06, 21F

04/08 03:07, , 22F
對啊,八卦的文章、推文對外國人來講應該是最難理解的...
04/08 03:07, 22F

04/08 03:08, , 23F
不要說外國人了 不是鄉民的話大概看一看就錯亂了吧
04/08 03:08, 23F

04/08 03:08, , 24F
劇情已死有事燒紙←要翻的好感覺不容易
04/08 03:08, 24F

04/08 03:10, , 25F
シナリオの冥福を祈ります。
04/08 03:10, 25F

04/08 04:06, , 26F
灰姑娘XD
04/08 04:06, 26F

04/08 05:49, , 27F
11話的部分好像被日本罵的很慘 但這邊的原意不完全是那樣
04/08 05:49, 27F

04/08 07:40, , 28F
我發現我被翻的都是酸文.....
04/08 07:40, 28F

04/08 07:48, , 29F
應該不是臺灣人吧
04/08 07:48, 29F

04/08 08:22, , 30F
提督を猫って地位を奪ったんだろうな(名推理) XD
04/08 08:22, 30F

04/08 09:45, , 31F
酸文跟反串他們應該很難翻吧XD
04/08 09:45, 31F

04/08 10:08, , 32F
這涉及文化差異了吧 酸法完全不一樣阿XD
04/08 10:08, 32F

04/08 10:13, , 33F
我還能為長門護航 動畫不可能 (′・ω・‵)
04/08 10:13, 33F

04/08 11:12, , 34F
11話日評論:台灣畢竟是外國人,無法體驗那種痛感
04/08 11:12, 34F

04/08 11:27, , 35F
想上去幫長門護航 但不知道能不能留中文(′・ω・‵)
04/08 11:27, 35F

04/08 11:34, , 36F
有中文留言啊 或許有好心人會幫你翻成日文
04/08 11:34, 36F

04/08 11:38, , 37F
這翻錯的還滿多的…也有不少會錯意
04/08 11:38, 37F

04/08 11:39, , 38F
一方面跟臺灣人的「國語」本身很沒條理有關係就是
04/08 11:39, 38F

04/08 11:43, , 39F
不過這個作者因為翻譯量滿大的,不少臺灣的網路黑話都
04/08 11:43, 39F

04/08 11:43, , 40F
可以直接翻譯成日本網路黑話,雖然意思稍有變化但是比
04/08 11:43, 40F

04/08 11:43, , 41F
較符合日本網民的胃口XD
04/08 11:43, 41F

04/08 11:44, , 42F
不過畢竟不是臺灣當地人,黑話的理解能力沒辦法立刻跟
04/08 11:44, 42F

04/08 11:44, , 43F
上,也有不少像上面講的那樣徹底會錯意的狀況發生
04/08 11:44, 43F

04/08 12:36, , 44F
純推12話評論
04/08 12:36, 44F

04/08 13:37, , 45F
有些推文的同音異字、衍申意、故意雙關錯字等常翻錯
04/08 13:37, 45F

04/08 13:39, , 46F
更不用說反串、酸文、或是被分好幾段的推文錯譯
04/08 13:39, 46F

04/08 13:42, , 47F
12話評論翻得很到位
04/08 13:42, 47F

04/08 15:51, , 48F
這個站常常亂翻吧, 不過有附原文也算負責
04/08 15:51, 48F

04/08 16:20, , 49F
提督を猫って地位を奪った
04/08 16:20, 49F

04/08 16:30, , 50F
這看起來不是機械翻譯 而且速度超快的....
04/08 16:30, 50F

04/08 16:30, , 51F
[新聞] 日修教科書 兩岸齊炮轟 <=今天的新聞 馬上就有
04/08 16:30, 51F

04/08 16:31, , 52F
而且連PTT的推文都翻出來了 效率還真高
04/08 16:31, 52F

04/08 17:53, , 53F
這網站每天都會更新一到兩篇文章啊 我每天必看網站ww
04/08 17:53, 53F
文章代碼(AID): #1L91iEnY (KanColle)