[翻譯] 艦娘台詞 No.038 望月
==========================================================================
No.038 望月
圖鑑
人家是睦月型驅逐艦的望月~。
隸屬於第三十驅逐隊參加了各個攻略作戰喲。
人家可是一邊不斷的進行修理一邊從事輸送任務喔。
很努力對吧?
註:望月是指滿月的意思。
誕生於橫須賀的浦賀船渠,命名為第三十三號驅逐艦,之後才改名為望月
完工後隸屬佐世保鎮守府。
太平洋戰爭開戰時隸屬六水戰第三十驅逐隊(夕張/睦月、如月、弥生、望月)
支援瓜達康納爾島作戰→回佐世保修理
中間和磯風救助了弥生的生存者
之後被爆擊→回佐世保修理
在拉包爾一帶從事輸送任務
之後參加庫拉灣夜戰→回佐世保修理
獲得/登入遊戲
啊…?啊,人家是望月~。
母港/詳細閱覽
幹嘛?司令官。
作戰還沒開始嗎?嗯,也好啦…
再上面一點!啊~就是那裡,實在很僵硬呢…。嗯~技術很好嘛?
[情人節]欸~?情人節?麻煩死了…。巧克力是有啦,要吃嗎?
[兩周年]嗚哇~兩周年什麼的是真的嗎?好厲害~簡直不可能啊~。嗯,總之先睡吧。
[梅雨]好睏…是梅雨啊…雨聲總是讓人想睡呢…司令官也一起睡吧…?…ZZZ…
[秋季]秋天啦~豐收的秋天到啦~各種東西都好好吃呢,吃飽就睡吧~
[聖誕]司令官也來大喝大吃大唱一頓吧!今天可是開心的聖誕節呢!嘻嘻嘻♪
[年末]不愧是師走…大家看起來都好忙啊…啊好痛!三日月,別踢啦!
註:師走,陰曆12月
[新年]司令官,新年快樂!正月果然就想悠哉過呢~不要工作啦~吶~
[節分]嗚哇…豆子一大堆啊~三日月好像很辛苦的樣子。幫她減少一點吧~嗯嗯~(嚼嚼)
[白情]司令官,餅乾給我給我!那些全部給我!…欸?情人…啊?聽不清楚啦~?
結婚(暫)(請開燈)
不要在人家身上花費金錢和時間啦!這下不是非得加油不可了嗎!
嗯不過,還是得跟你道謝,3Q…啦。
婚後母港(請開燈)
嗯…雖然說不合人家的個性啦…。嗯司令官,偶爾也該休息一下如何?
[改]我說司令官啊,一起像我這樣躺著摸魚吧,一直繃緊神經,會累喔。
編成
好啦,出擊囉!各位,好了嗎?
出擊
是~是!艦隊要出動囉!
選擇遠征時/發現道具/開發裝備
喔~不錯耶~
開戰
咿~喲!
攻擊
你說雷擊戰……啊~有點麻煩呢……
夜戰開始
那麼…差不多該認真起來啦~~!!
夜戰攻擊
射線就…嗯,沒差啦,隨便瞄瞄也行。
小破
痛…!
所以就說很痛嘛!
中破
應該說,真的超級痛的啦!
勝利MVP
人家居然是第一名,這艦隊到底是多混啊…。話雖如此,嗯,也沒差啦,感覺還不壞。
返航
作戰結束啦,艦隊返航了。
補給
喔~不錯耶。身體好像有點變輕了?
[改]好…人家收下了…
改裝/改修/改造
喔~不錯耶。身體好像有點變輕了?
哼~不錯耶,稍微有點幹勁了!
入渠(小破以下)
啊~操死人了……
入渠(中破以上)
啊~真的超麻煩的啦~先睡啦!
建造完畢
新夥伴?是個愛搞怪的人呢…也沒差啦。
戦績表示
好像有什麼東西來了…是電報嘛。看看吧?
轟沈(請開燈)
司令官…其實啊…人家過得很開心…喲……
註:往新不列顛島的輸送任務,在登陸時受到美軍機爆擊沉沒
生存者由卯月救助
放置
[改]嗯~沒差啦~因為動起來就很操嘛~。繼續發呆囉?啊沒差啦,沒事沒事
總會有辦法的。
==============================================================================
> 夕立/夕立改二 > Bismarck drei > 浦風
--
比咕狗翻譯還要通順的東西 __
比拼字檢查還要嚴格的東西 ◢〞 〝◣
回應人們的呼喚在這裡現身 ◢ ◥◤◤ ◣
有人叫她翻譯姬 有人叫她校稿姬 ◤+●◤●+◥
既不專業又自我感覺良好的 帕姬☆ ◤◥ ▽ ◤◥ 月 鍵
「…いっぺん、校正させてみる?」 ▲▲▽▲▲ ψ Celatic
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.70.188
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1428382955.A.D9A.html
推
04/07 13:06, , 1F
04/07 13:06, 1F
推
04/07 13:08, , 2F
04/07 13:08, 2F
推
04/07 13:11, , 3F
04/07 13:11, 3F
→
04/07 13:11, , 4F
04/07 13:11, 4F
→
04/07 13:11, , 5F
04/07 13:11, 5F
→
04/07 13:12, , 6F
04/07 13:12, 6F
推
04/07 13:18, , 7F
04/07 13:18, 7F
推
04/07 13:19, , 8F
04/07 13:19, 8F
推
04/07 13:20, , 9F
04/07 13:20, 9F
推
04/07 13:29, , 10F
04/07 13:29, 10F
推
04/07 13:30, , 11F
04/07 13:30, 11F
→
04/07 13:33, , 12F
04/07 13:33, 12F
→
04/07 13:34, , 13F
04/07 13:34, 13F
推
04/07 13:34, , 14F
04/07 13:34, 14F
推
04/07 13:36, , 15F
04/07 13:36, 15F
推
04/07 13:39, , 16F
04/07 13:39, 16F
→
04/07 13:42, , 17F
04/07 13:42, 17F
推
04/07 13:55, , 18F
04/07 13:55, 18F
推
04/07 13:56, , 19F
04/07 13:56, 19F
推
04/07 13:57, , 20F
04/07 13:57, 20F
→
04/07 14:10, , 21F
04/07 14:10, 21F
推
04/07 14:33, , 22F
04/07 14:33, 22F
推
04/07 14:47, , 23F
04/07 14:47, 23F
→
04/07 17:23, , 24F
04/07 17:23, 24F
推
04/07 19:24, , 25F
04/07 19:24, 25F
推
04/09 14:16, , 26F
04/09 14:16, 26F
追加語音
※ 編輯: apaapa (219.110.234.123), 03/27/2016 19:02:49