[翻譯] 艦娘台詞 No.231 U-511
※為免和丸優混淆,ゆーちゃん暫譯為"小由"
==========================================================================
No.231 U-511
圖鑑
我是德意志海軍的U艇,潛水艦U-511……。
很努力地來到這裡。
要是能和大家和睦相處…就好了…能習慣這裡的文化就好了…我是這麼想的。
註:U艇就是潛艇的意思。
U-511改名字旁邊的皐月1號是入籍日本海軍前的暫定名稱。
U-511是IX C型 (羅馬數字9),和VII C型同為德國海軍潛艇部隊中的名艦
雖然船體比起VII C型更大,但有著兩倍的續航距離
相對的建造費高上許多,不適合像VII C型一樣量產。
附送WG42是因為當時曾擔任過試射艦。
進行幾次哨戒任務之後,以技術交換的名義讓渡給日軍
因為元首希望日軍協助在印度洋上的商船破壞。
但日軍的伊號潛水艇因為不適合量產,所以德軍提供U-511作為模型,
結果因日軍分析U艇之後發現自己技術水平不夠,最後也沒有順利量產。
據說美軍雖然有竊聽到日德雙方通知U-511已出航的電話
卻因日方以鹿兒島腔交談,太難美軍根本聽不懂,因而錯過攔截時機。
往日本的途中曾遭日軍運輸船團誤以為是敵艦而開砲。
文化 = 死庫水(大誤)
獲得/登入遊戲
我是隸屬德意志海軍的潛水艇U-511。請叫我"由"。
我是走了一段稍遠的旅途過來的,請您多多指教。
註:這趟旅途是最後一次以U-511的身分航海,還在印度洋順手打沉兩艘美國商船
1943年5/10從德國占領的法國洛里昂出發,8/7到達吳港。
母港/詳細閱覽
『早安』。
我知道,那個是這個艦隊打招呼的方式對吧,好特別呢。
雖然我聽說過要入境隨俗…嗯,該怎麼說呢…
[兩周年]恭喜,『提督』。由也要慶祝。
[聖誕]小由今天也很開心。俾斯麥姐姐好像也很開心。…不過,好像吃太多了。
結婚(暫)(請開燈)
『提督』,怎麼了?…這個戒指,要給由?…謝、謝謝…啊、那個…謝、謝謝!
婚後母港(請開燈)
『提』…不是。那個,提督,一直以來謝謝您。
編成
由,出擊。
出擊
潛水艦隊,出擊囉。
選擇遠征時/發現道具/開發裝備
有我看過的船在…是錯覺嗎?
註:跟伊8沒關連,兩船出發的時間剛好交錯,沒有碰到面
開戰
發現敵艦隊!『開火』!
攻擊
由是…不會輸的!
夜戰開始
是夜晚的戰鬥。不會輸的!
夜戰攻擊
我有各式各樣的(武裝)呢,各式各樣!
註:IX C型除了魚雷之外還有105mm單裝砲、37mm機關炮、20mm單裝機槍等
也可以搭載機雷
小破
…啊!好痛。
…啊!!非常地…痛…
中破
被打敗了…稍微有點不妙…由,有點想浮出水面…
勝利MVP
由是第一名嗎?『謝謝』,我知道了。我會更努力的。
返航
艦隊回來了喲。
補給
『謝謝』。
改裝/改修/改造
改裝…啊…『謝謝』…
『謝謝』…謝謝…有唸對嗎?
入渠(小破以下)
讓我稍微休息一下。
入渠(中破以上)
讓我休息個飽吧…『晚安』
建造完畢
好像是新夥伴。
戦績表示
狀況報告是嗎?我知道了。
轟沈(請開燈)
…已經…無法浮上了……故鄉…舞鶴……好想…再回去一次…呢…
註:呂500在舞鶴迎接終戰,戰後在若狹灣沉沒處分。
放置
由,有弄錯什麼嗎?沒問題嗎?…好不安…我做得算好嗎?
[改]『提』…提督!由,做得算好嗎?…是嗎…『謝謝』!
--
比咕狗翻譯還要通順的東西 __
比拼字檢查還要嚴格的東西 ◢〞 〝◣
回應人們的呼喚在這裡現身 ◢ ◥◤◤ ◣
有人叫她翻譯姬 有人叫她校稿姬 ◤+●◤●+◥
既不專業又自我感覺良好的 帕姬☆ ◤◥ ▽ ◤◥ 月 鍵
「…いっぺん、校正させてみる?」 ▲▲▽▲▲ ψ Celatic
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.70.188
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1423388141.A.4EB.html
→
02/08 17:36, , 1F
02/08 17:36, 1F
推
02/08 17:36, , 2F
02/08 17:36, 2F
推
02/08 17:40, , 3F
02/08 17:40, 3F
推
02/08 17:41, , 4F
02/08 17:41, 4F
→
02/08 17:42, , 5F
02/08 17:42, 5F
推
02/08 17:47, , 6F
02/08 17:47, 6F
→
02/08 17:52, , 7F
02/08 17:52, 7F
推
02/08 18:01, , 8F
02/08 18:01, 8F
→
02/08 18:02, , 9F
02/08 18:02, 9F
推
02/08 18:06, , 10F
02/08 18:06, 10F
推
02/08 18:07, , 11F
02/08 18:07, 11F
→
02/08 18:09, , 12F
02/08 18:09, 12F
推
02/08 18:10, , 13F
02/08 18:10, 13F
推
02/08 18:14, , 14F
02/08 18:14, 14F
推
02/08 18:22, , 15F
02/08 18:22, 15F
推
02/08 18:24, , 16F
02/08 18:24, 16F
推
02/08 18:24, , 17F
02/08 18:24, 17F
→
02/08 18:25, , 18F
02/08 18:25, 18F
推
02/08 18:39, , 19F
02/08 18:39, 19F
推
02/08 18:50, , 20F
02/08 18:50, 20F
→
02/08 18:51, , 21F
02/08 18:51, 21F
推
02/08 18:52, , 22F
02/08 18:52, 22F
→
02/08 18:52, , 23F
02/08 18:52, 23F
→
02/08 18:53, , 24F
02/08 18:53, 24F
→
02/08 18:53, , 25F
02/08 18:53, 25F
推
02/08 18:57, , 26F
02/08 18:57, 26F
推
02/08 19:11, , 27F
02/08 19:11, 27F
推
02/08 19:13, , 28F
02/08 19:13, 28F
推
02/08 19:26, , 29F
02/08 19:26, 29F
→
02/08 19:31, , 30F
02/08 19:31, 30F
推
02/08 19:45, , 31F
02/08 19:45, 31F
推
02/08 19:52, , 32F
02/08 19:52, 32F
→
02/08 19:52, , 33F
02/08 19:52, 33F
推
02/08 19:55, , 34F
02/08 19:55, 34F
推
02/08 19:57, , 35F
02/08 19:57, 35F
→
02/08 20:00, , 36F
02/08 20:00, 36F
推
02/08 20:10, , 37F
02/08 20:10, 37F
推
02/08 20:33, , 38F
02/08 20:33, 38F
→
02/08 20:34, , 39F
02/08 20:34, 39F
推
02/08 21:07, , 40F
02/08 21:07, 40F
推
02/08 22:13, , 41F
02/08 22:13, 41F
追加語音
※ 編輯: apaapa (219.110.234.123), 12/30/2015 04:01:06