[翻譯] 艦娘台詞 No.167 磯風
磯]
風]ω・′) < 問おうフモ。貴方が私の提督か?。
專]⊂ ]
用]
台詞真是太有誠意了
誠意到我邊翻邊翻桌 (好多啊!)
==========================================================================
No.167 磯風
圖鑑
我是陽炎型驅逐艦十二號艦,磯風。
細數起我的戰歷的話可不會輸給那個雪風呢。
我參加了無數的海戰、決戰並且活了下來。
大和、武藏、金剛、大鳳…她們的最後也都烙印在我的眼底。
這一次…我一定會守護到底。
註:珍珠港攻擊、中途島、第二次所羅門海戰、南太平洋(聖克魯斯群島)海戰
、馬里亞納、雷伊泰灣、坊之岬海戰…等
中途島時和浜風一起救助蒼龍的乘員
馬里亞納時擔任大鳳的護衛艦,目睹大鳳的轟沉,然後救助了大鳳的乘員
雷伊泰灣時救助了武藏的乘員
除了前述的幾艘船之外,磯風也目睹了信濃的最後。
獲得/登入遊戲
我是陽炎型驅逐艦十二號艦,磯風。沒事的,我會守護您。
[改]我是陽炎型驅逐艦十二號艦,磯風。司令,一起前進吧,不用擔心。
母港/詳細閱覽
怎麼了。
司令,趁我還笑得出來的時候收手吧。
好吧…我磯風來當你的對手。就算對手是司令我也不會手下留情的。
[改]司令…我不討厭執著的傢伙,但是"這個"可就不見得了。
[秋刀魚]司令…不好意思,請您忘掉吧…
結婚(暫)(請開燈)
司令,怎麼了。想要認真商量的事情是什麼?二水戰第十七驅逐隊編成的事情嗎?
什麼,不是?那麼,是浜風她出了什麼事嗎?和浜風沒關係…?是嗎。嗯…那個戒指…
要給磯風…嗯、什麼!?欸、那、那個…
註:開戰時的十七驅成員是磯風、浦風、谷風、浜風,這時候是隸屬一水戰。
編進二水戰時旗艦已經換矢矧了。成員也只剩磯風、浜風、雪風。
婚後母港(請開燈)
司令,有好好進食嗎?要是不吃飯的話,有什麼萬一的時候可沒辦法生存下來喔。
活下去這件事本身也是很了不起的戰鬥呢。所以我們還是去間宮那裡吧。
編成
第十七驅逐隊磯風,失禮了。
出擊
讓我磯風出擊吧,不用擔心。
[改]磯風,起錨。艦隊出擊!
選擇遠征時/發現道具/開發裝備
前進吧。
開戰
發現敵方艦隊,全艦,準備突擊!
攻擊
射擊、射擊、總之給我打就對了!
夜戰開始
掃射殘餘敵人,跟著磯風上!
夜戰攻擊
磯風的戰歷可不是裝飾品,別忘了。
[改]現在的磯風的實力,可別小看了!
小破
嘖,我還可以,別小看我!
挺行的嘛,火力差太多了嗎。但是我不會輸。
[改]唔…可是,我還能航行!
中破
糟了,我可不能在這裡失去航行能力…快動、快點動啊! (ジ・O、何故動かん!)
註:磯風在坊之岬海戰因美軍機的至近彈導致機關室進水,最後無法航行。
勝利MVP
嗯。磯風又立下功勳了嗎。不,這點程度的小事一點意義都沒有。
返航
艦隊平安返航了。
補給
補給是很重要的,沒有補給的話就無法戰鬥。
改裝/改修/改造
也是呢。改造是必要的,拜託了。
多謝,這樣又可以作戰了。
入渠(小破以下)
我去拍拍身上的灰塵。
[改]我去清理一下戰場上沾來的汙垢。
入渠(中破以上)
我是為了再次戰鬥才退下的。沒事,很快就會回來的。
[改]我是為了再次戰鬥才退下的。沒事的,很快就回來。別擔心
建造完畢
新造艦完成了。太好了呢。
[改]新造艦完成了。這樣戰力就更充實了。
戦績表示
收集情報也是很重要的呢。
[改]嗯,情報的收集很重要呢。
轟沈(請開燈)
無法航行了嗎…我可不能給大家添麻煩…雪風,對不起,能再拜託妳一次嗎…
註:如前述,無法航行後乘員轉乘雪風,最後由雪風砲擊處分。
兩人出生地一樣是佐世保
[改]報時
日期更新了。今天的報時由我磯風負責。怎麼?有任何不滿嗎?
洞么洞洞。深夜了呢。
洞兩洞洞。深夜了呢。怎麼?有什麼不滿嗎?
洞參洞洞。但是…司令,你擺出這種不高興的表情我會很困擾。你想說什麼?
洞肆洞洞。快要天亮了呢。司令到底不滿什麼我也稍微懂了一點,不過…
洞伍洞洞。可是,對磯風在戰鬥以外的方面抱著期待也太…我會努力試試就是了。
洞陸洞洞。早上了呢。那麼我來做所謂的早餐吧。你那什麼眼神?
洞拐洞洞。沒事的。我有從浜風那裡聽過做法。你看,完成了,怎麼樣?
洞捌洞洞。司令,怎麼了?腹痛?不成,這樣會防礙戰鬥指揮。
洞勾洞洞。司令,腹痛平息了嗎?應該是你平常的鍛鍊不夠吧?
么洞洞洞。好,演習是吧。第十七驅逐隊的話隨時都可以起錨。
么么洞洞。午餐也請交給我吧。我從谷風那裡…啊,為什麼要逃,司令!
么兩洞洞。正午了。司令,這是谷風給我的戰備糧食。海上的飯糰可是極品呢。
么參洞洞。飯糰很美味吧?谷風雖然看起來那樣,實際上卻是很會照顧人的好人呢。
么肆洞洞。好,差不多該認真出擊了。讓我們的主力艦隊依序出擊吧。
么伍洞洞。點心?不需要不需要。那樣會增加無謂的裝甲。
么陸洞洞。司令,讓我們痛擊棘手的敵艦隊吧。陣型當然是單縱陣。什麼?
你說輪形陣!?你不了解,你太不了解了!
么拐洞洞。司令,太陽差不多要下山了。真是轉眼就過了呢,一天。
么捌洞洞。司令,晚ㄘ…為什麼要逃!?沒事的,浦風來助一臂之力了。
么勾洞洞。稍、稍微花了點時間不過晚餐準備好了。司令,如何?
兩洞洞洞。那個茶碗蒸也是浦風…啊,那個烤魚才是磯風做的,好吃嗎?
兩么洞洞。浦風來真是幫了大忙…料理真是件困難的事情。
兩兩洞洞。已經這麼晚了啊。好,該來夜戰演習了,第十七驅逐隊,集合!
兩參洞洞。司令,今天也累了一天呢。希望明天也是美好的一天就好了。
放置
司令,第十七驅逐隊,隨時都可以出擊…可以出擊喔?對吧浜風…浜風?
--
比咕狗翻譯還要通順的東西 __
比拼字檢查還要嚴格的東西 ◢〞 〝◣
回應人們的呼喚在這裡現身 ◢ ◥◤◤ ◣
有人叫她翻譯姬 有人叫她校稿姬 ◤+●◤●+◥
既不專業又自我感覺良好的 帕姬☆ ◤◥ ▽ ◤◥ 月 鍵
「…いっぺん、校正させてみる?」 ▲▲▽▲▲ ψ Celatic
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.70.188
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1414654438.A.0EA.html
→
10/30 15:36, , 1F
10/30 15:36, 1F
推
10/30 15:39, , 2F
10/30 15:39, 2F
推
10/30 15:41, , 3F
10/30 15:41, 3F
→
10/30 15:45, , 4F
10/30 15:45, 4F
→
10/30 15:46, , 5F
10/30 15:46, 5F
推
10/30 15:47, , 6F
10/30 15:47, 6F
推
10/30 15:48, , 7F
10/30 15:48, 7F
→
10/30 15:50, , 8F
10/30 15:50, 8F
推
10/30 15:52, , 9F
10/30 15:52, 9F
推
10/30 15:54, , 10F
10/30 15:54, 10F
推
10/30 16:06, , 11F
10/30 16:06, 11F
→
10/30 16:30, , 12F
10/30 16:30, 12F
→
10/30 16:31, , 13F
10/30 16:31, 13F
→
10/30 16:32, , 14F
10/30 16:32, 14F
推
10/30 16:50, , 15F
10/30 16:50, 15F
推
10/30 17:01, , 16F
10/30 17:01, 16F
推
10/30 17:02, , 17F
10/30 17:02, 17F
→
10/30 17:09, , 18F
10/30 17:09, 18F
→
10/30 17:10, , 19F
10/30 17:10, 19F
推
10/30 17:11, , 20F
10/30 17:11, 20F
推
10/30 17:11, , 21F
10/30 17:11, 21F
推
10/30 17:15, , 22F
10/30 17:15, 22F
→
10/30 17:16, , 23F
10/30 17:16, 23F
推
10/30 17:18, , 24F
10/30 17:18, 24F
推
10/30 17:35, , 25F
10/30 17:35, 25F
推
10/30 18:05, , 26F
10/30 18:05, 26F
→
10/30 18:06, , 27F
10/30 18:06, 27F
推
10/30 18:12, , 28F
10/30 18:12, 28F
→
10/30 18:12, , 29F
10/30 18:12, 29F
→
10/30 18:14, , 30F
10/30 18:14, 30F
→
10/30 18:16, , 31F
10/30 18:16, 31F
推
10/30 18:17, , 32F
10/30 18:17, 32F
推
10/30 18:18, , 33F
10/30 18:18, 33F
推
10/30 18:18, , 34F
10/30 18:18, 34F
→
10/30 18:22, , 35F
10/30 18:22, 35F
推
10/30 18:28, , 36F
10/30 18:28, 36F
→
10/30 18:30, , 37F
10/30 18:30, 37F
→
10/30 18:34, , 38F
10/30 18:34, 38F
推
10/30 18:34, , 39F
10/30 18:34, 39F
→
10/30 18:42, , 40F
10/30 18:42, 40F
推
10/30 19:30, , 41F
10/30 19:30, 41F
推
10/30 19:56, , 42F
10/30 19:56, 42F
→
10/30 20:01, , 43F
10/30 20:01, 43F
推
10/30 20:06, , 44F
10/30 20:06, 44F
→
10/30 20:16, , 45F
10/30 20:16, 45F
推
10/30 21:26, , 46F
10/30 21:26, 46F
推
10/30 23:18, , 47F
10/30 23:18, 47F
→
10/30 23:30, , 48F
10/30 23:30, 48F
推
10/30 23:32, , 49F
10/30 23:32, 49F
→
10/30 23:32, , 50F
10/30 23:32, 50F
推
10/31 01:56, , 51F
10/31 01:56, 51F
→
10/31 03:16, , 52F
10/31 03:16, 52F
推
10/31 13:55, , 53F
10/31 13:55, 53F
推
10/31 15:21, , 54F
10/31 15:21, 54F
→
10/31 15:21, , 55F
10/31 15:21, 55F
推
11/01 08:34, , 56F
11/01 08:34, 56F
推
05/18 21:45, , 57F
05/18 21:45, 57F
追加語音
※ 編輯: apaapa (219.110.234.123), 10/10/2015 02:25:52
推
10/30 20:59, , 58F
10/30 20:59, 58F