Re: [問題] 到底是要叫KIWOOM英雄還是培證英雄?

看板K_baseball作者 (☂☁☁☁☂)時間4年前 (2020/02/25 16:50), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 3人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
身為一名要在商管及文化類別發phD.層級的期刊文章的學術研究精神觀點 尤其是之前我的工作也跟金融融資方有法律合約往來的職場經驗 我用幾個維度來探討好了 1.從冠名的角度來看 我們都知道,翻譯為首爾英雄球團(官方英文正式名稱Seoul Heroes Baseball Club) 是這支球隊的經營母體 過去十二年來,也都是靠冠名贊助為主 譬如 Woori Tobacco冠名後 叫做 Woori Hereos隊 這家菸草公司當初有一些菸草貿易商代理進入大中華區 但登記仍以"Woori" 但這不是重點 他們在職業球隊的冠名是"Woori"不是"Woori Tobacco" 主要是為了打這個品牌形象,而非煙草方面的業務(畢竟他們旗下也有不少菸草品牌) 爾後 冠名商換到了Nexen Tires 但這家公司母企業是 Nexen Corp. http://www.nexencorp.co.kr/ 旗下還有一家很有名的媒體KNN 有興趣可以自行延伸 球隊冠名後 叫做 Nexen Heroes 剛好他們直接在大中華有設支社 http://www.nexentire.com/cn/company/infomation/ceo/ 所以理所當然 有了一個沒有翻譯謬誤的中文會社名 "耐克森輪胎" 但去年換了KIWOOM Securities Co., Ltd.這個贊助商後 畢竟Kiwoom的主要業務在韓國 少數在國外設立的分公司是在印尼 http://www.kiwoom.co.id/main.html 他們連在印尼也沒弄個印尼文會社名了..... 所以為什麼華文圈又要一種大華文中心的腦子去幫他們搞一個華文會社名呢? 若真那麼要一個華文的正確名字 那麻煩,請自行聯繫KIWOOM Securities Co., Ltd. 問他們該怎麼正名XDDD 2.從企業的商業置入觀點 Heroes球團的冠名模式 可以從資金流來分析 像是Nexen時期,是Nexen Tires這子公司的行銷費用支出給球隊 但在球隊上,還是希望使用"Nexen"母公司的CI來當成大眾識別 所以球隊經過冠名後 不是叫Nexen Tires Heroes而是Nexen Heroes 至於現在的KIWOOM Securities Co.,Ltd 這家公司的大股權在 Daou Tech Inc. 底下分別有涉及幾個領域的子公司 包括老本行的IT領域的Daou Tech 還有金融領域的KIWOOM Securities Co. / KIWOOM儲蓄銀行/KIWOOM投資...等 以及民生領域的求職服務SARAMIN (目前的球衣上面就有補丁) 球隊冠名的金流是透過KIWOOM Securities Co.,Ltd 只是也跟之前一樣,他們主打的品牌以KIWOOM為主 不過在球衣或是主場等不同曝光能見度的位置上,都有不少相關企業拿錢進來買廣告 (英雄隊官網也可看出貓膩 他們把贊助商還分等級XDDD) 小結 對於硬要找一個別人沒有的華文譯名 那就代表著你我身上這種文化優越觀的思維就一直沒有隨著全球化時代而改變 也因為多數人對於文獻分析/前沿 在生活上沒很在意,最後只想找一個方便答案的話 這種迷思就很難去改變了 如果可以的話,能有個像是APA MLA CMOS這種通用的格式,或許會比較理想一些 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.72.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/K_baseball/M.1582620644.A.2B7.html

02/25 17:57, 4年前 , 1F
給推
02/25 17:57, 1F

02/25 18:10, 4年前 , 2F
對了 KIWOOM就是硬翻 音譯視角叫奇翁?意譯叫養育 培育
02/25 18:10, 2F

02/25 18:10, 4年前 , 3F
但翻譯上超譯了"證"??? 這也是一個研究維度觀點 就這樣
02/25 18:10, 3F

02/25 18:11, 4年前 , 4F
若這樣能任意超譯 是不是要叫樂天超市巨人?XDDDD
02/25 18:11, 4F

02/25 18:14, 4年前 , 5F
kt電信魔法師 起亞汽車老虎 LG電子雙子 韓華生命老鷹XDDD
02/25 18:14, 5F

02/25 18:33, 4年前 , 6F
超譯延伸 耐克森輪台->耐輪英雄隊? 這都違背原始精神了
02/25 18:33, 6F

02/25 18:36, 4年前 , 7F
專業蘇州大
02/25 18:36, 7F

02/25 18:38, 4年前 , 8F
在寫學術文章時 相關非官方翻譯 都會盡可能在第一次出現時
02/25 18:38, 8F

02/25 18:40, 4年前 , 9F
被要求用註腳方式寫出完整原文 就算自譯 也要解釋翻譯視角
02/25 18:40, 9F

02/25 18:41, 4年前 , 10F
就講最近很夯的寄生上流 背後的CJ E&M這企業
02/25 18:41, 10F

02/25 18:45, 4年前 , 11F
早期很多文獻翻譯是亂七八糟 後來中國登記叫希杰才一致性
02/25 18:45, 11F

03/02 13:14, 4年前 , 12F
計分板換成正式球隊CI了
03/02 13:14, 12F

03/02 15:51, 4年前 , 13F
早該這樣了 前幾天是哪個裝懂的人是打培證英雄的?
03/02 15:51, 13F

03/02 19:16, 4年前 , 14F
我猜翻培證英雄的是不是看到軟銀鷹的例子!只是人家軟銀
03/02 19:16, 14F

03/02 19:16, 4年前 , 15F
是真的官方認證中文叫軟銀而且原名Soft Bank字也沒少
03/02 19:16, 15F
文章代碼(AID): #1ULD_aAt (K_baseball)
文章代碼(AID): #1ULD_aAt (K_baseball)