Re: [ RM ] 香港特輯的中文翻譯

看板KR_Entertain作者 (一中逢甲滷味大王)時間11年前 (2012/08/12 02:00), 編輯推噓23(23026)
留言49則, 20人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
基本上這種文章在韓語版的話可以討論到一長串 韓文有漢字,更正確的說法是最早朝鮮半島沒有任何文字 但已經有朝鮮語,此時的朝鮮人只能借用漢字來寫韓語 也因為長期借用漢字,所以有所謂的漢字詞 但尚未有韓字時,韓語之中的固有詞一樣是用漢字來寫 但這裡的漢字就無任何意義,只是為了能夠寫出來而已 就像原住民語用羅馬拼音寫出來一樣,羅馬拼音沒有任何意義 後來韓字發明之後,原有的固有詞改為使用韓字書寫 而漢字詞基本上還是繼續使用漢字書寫,但也可以用韓字書寫 就像是日文一樣,日文與漢字會同時出現 不過後來慢慢的漢字愈來愈少在用,到了現在的兩韓分立之時 兩韓不約而同地都廢除漢字使用 僅留下地名、人名以及法律等專業用詞會繼續附註漢字 (不過現代韓國人漢字識字能力低落,目前漢字教育已重新編列為小學課程之一) 與日文相同,大部分的韓國人都是有漢字的 所以他們沒有所謂的翻譯名字問題 而是知不知道他們真正本名的問題 由於我們是使用漢語,遇到韓國或是日本人沒有漢字名(或是不知道漢字名時) 這時候我們只能硬把日韓文翻成中文方便我們使用 EX:AKB48成員高橋南,她實際的名字是高橋みなみ,南這個字是為了中文使用 像Song Ji Hyo這個名字根本就只是藝名,也就不會有漢字 除非真的有算命還是本身懂中文會去再給這個藝名漢字,否則藝名不會有任何的漢字 「宋智孝」只是我們約定成俗用久的三個字 今天如果我高興我可以把她翻成宋知曉...... 在不知道此人的人名時,愛用哪個漢字就用哪個漢字 但有正確的漢字名出來時,用正確的漢字名是對於當事人以及長輩的尊重 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.165.53.43

08/12 07:22, , 1F
wow好專業哦~
08/12 07:22, 1F

08/12 08:24, , 2F
專業給推!!長知識了@@
08/12 08:24, 2F

08/12 10:04, , 3F
長知識推~
08/12 10:04, 3F

08/12 10:48, , 4F
專業推, 可以藉這篇問千成林這名字在韓國很俗嗎? 為什麼感
08/12 10:48, 4F

08/12 10:49, , 5F
覺起來宋智孝不太喜歡人家叫她本名, 而且其他人叫她也都帶
08/12 10:49, 5F

08/12 10:50, , 6F
著嘻戲, 可是哈哈被叫本名就沒這種感覺
08/12 10:50, 6F

08/12 10:51, , 7F
智孝如果知道以中文來說千成林比宋智孝酷幾百倍會怎樣 XDD
08/12 10:51, 7F

08/12 11:04, , 8F
一方面是千成林這名字的韓文很難發音,有點饒舌不好記
08/12 11:04, 8F

08/12 11:04, , 9F
對一個演藝人來說名字好唸又好記是很重要的,宋智孝就很好記
08/12 11:04, 9F

08/12 11:05, , 10F
還有就是「成林」的韓文好像跟「天性」相同,有點好笑 XD
08/12 11:05, 10F
是千成跟天性發音一樣,都是Cheon Seong 其實說好笑也還好啦,像韓國職棒有個選手叫做安志晚(an ji man)的 如果不把an ji man當成人名看的話,直翻的意思是「雖然擁抱」=_=...

08/12 11:05, , 11F
不過我想最主要還是好唸好記的因素,看連小孩都會喊宋智孝...
08/12 11:05, 11F

08/12 11:07, , 12F
對比一下英文拼音:Cheong Seong Im vs Song Ji Hyo
08/12 11:07, 12F

08/12 11:37, , 13F
專業推!一直覺得很奇怪,韓語既然是拼音且聽說很科學
08/12 11:37, 13F

08/12 11:38, , 14F
語音和文字的關聯性很高,但有一集RM聽寫比賽大家都好
08/12 11:38, 14F

08/12 11:39, , 15F
是怎麼回事?是笑果?還是韓國人普遍會這樣?
08/12 11:39, 15F

08/12 11:40, , 16F
大家都好「弱」」
08/12 11:40, 16F
因為那些出題的字都是艱澀難字,平時很少會用到的 就像我們很少會用到某些成語一樣,真的要寫還寫不出來,連意思都不知道

08/12 11:43, , 17F
韓國滿多同音異字的 不然就是發音很像 很容易搞混
08/12 11:43, 17F

08/12 12:06, , 18F
應該是千成發音跟天性相同吧?
08/12 12:06, 18F

08/12 12:32, , 19F
再看一次這篇我又想到BEG的Gain, 之前曾經說過她的中文應
08/12 12:32, 19F

08/12 12:33, , 20F
該是"佳人", 可是翻譯的時候為了要跟韓佳人有所分別卻譯為
08/12 12:33, 20F

08/12 12:33, , 21F
"佳仁", 這好像也不是很尊重她的做法
08/12 12:33, 21F

08/12 13:26, , 22F
推這篇 真的很討厭每次正名的時候 都會有人說
08/12 13:26, 22F

08/12 13:26, , 23F
""翻譯不同而已 有差嗎?"" 不是翻譯的問題啊!!!!
08/12 13:26, 23F
我真的很討厭Orz.....

08/12 14:05, , 24F
F大這句對岸很常說吔
08/12 14:05, 24F

08/12 14:06, , 25F
不過沒有正名的藝名很多 像哈哈河河永遠不會有正名
08/12 14:06, 25F

08/12 14:07, , 26F
除非你認為RM的中文字幕算是HaHa的官方正名
08/12 14:07, 26F
有半默認正名的藝名....銀赫,他的twitter帳號是AllRiseSilver 代表他的eun是銀,而非對岸常用的恩

08/12 14:15, , 27F
嚴格來說Gain還沒有正名 V台提到她還是用英文~~
08/12 14:15, 27F

08/12 14:28, , 28F
Gain還是藝名阿 最近偶像團體名字去掉姓當藝名得很多
08/12 14:28, 28F

08/12 14:29, , 29F
所以嚴格說來Gain這個藝名的正名就是英文
08/12 14:29, 29F

08/12 14:39, , 30F
有些藝名用韓文拚音 當英文用
08/12 14:39, 30F

08/12 15:20, , 31F
Gain好像有說過 翻"佳人"或"佳仁"他都可以
08/12 15:20, 31F

08/12 15:26, , 32F
請問小學新編漢語是繁體還是簡體
08/12 15:26, 32F
古體漢字,接近現代繁體 另外還有朝鮮語中自創的漢字,跟日文漢字同理

08/12 15:27, , 33F
其實英文拼音反而複雜了念法,千成林頂多是四聲結尾,沒
08/12 15:27, 33F

08/12 15:28, , 34F
有智孝唸來好聽,中文名字很多人也偏好一二聲的字結尾
08/12 15:28, 34F

08/12 17:14, , 35F
千成林是四聲結尾???
08/12 17:14, 35F

08/12 17:28, , 36F
話說忘記那個節目看到 haha有說他的名字除了是姓氏外
08/12 17:28, 36F

08/12 17:29, , 37F
也是笑聲~~所以就叫haha XD
08/12 17:29, 37F

08/12 17:30, , 38F
林在韓文是im 算四聲
08/12 17:30, 38F
韓語是無聲調的語言欸...

08/12 19:54, , 39F
漢字不是中文沒有繁簡問題,接近繁體,但會有朝鮮漢字
08/12 19:54, 39F

08/12 19:55, , 40F
或古字
08/12 19:55, 40F

08/12 20:40, , 41F

08/12 20:42, , 42F
林/任 常搞亂 = =
08/12 20:42, 42F
韓國人林與任不會搞混,林正常的漢字韓語音是Lim 但是漢字頭音法則會讓L的音脫落,使Lim變Im 而任本來就是Im 這讓我想起一個很有名的句子 「李孝利的名字倒過來還是李孝利」 李的漢字韓語音正常應是Li(Lee),但因為漢字頭音法則使其變Yi 所以利孝李的時候,李被放到後面時就不會受頭音法則影響 但利放到開頭又受頭音法則所影響 因此李孝利是Yi Hyo Li 利孝李也是Yi Hyo Li

08/12 23:34, , 43F
韓文跟漢語系不同,應該沒有聲調的問題吧
08/12 23:34, 43F

08/12 23:35, , 44F
有點不太理解怎麼「算」四聲...
08/12 23:35, 44F

08/13 00:08, , 45F
雖然沒有四聲但聲調還是有上揚或低沉的差別~
08/13 00:08, 45F

08/13 00:08, , 46F
應該是因為m是閉口的鼻音吧(?
08/13 00:08, 46F
※ 編輯: zax12345xx 來自: 111.252.54.176 (08/13 00:52)

08/13 00:49, , 47F
日文或釜山方言有這個區別,但首爾話應該是沒有吧?
08/13 00:49, 47F
釜山方言這東西我大概這輩子是不會聽懂在說什麼鬼的..... ※ 編輯: zax12345xx 來自: 111.252.54.176 (08/13 01:00)

08/13 01:05, , 48F
韻尾[-m]應該是雙唇塞音...
08/13 01:05, 48F

08/13 21:05, , 49F
我覺得他們名字很多讀音都好像 女生好多叫X(yeon)的
08/13 21:05, 49F
這的確是菜市場名,男生則是hyun(hyeon)... ※ 編輯: zax12345xx 來自: 111.246.79.171 (08/13 23:34)
文章代碼(AID): #1G9fsZnj (KR_Entertain)
文章代碼(AID): #1G9fsZnj (KR_Entertain)