Re: [ RM ] 香港特輯的中文翻譯
看板KR_Entertain作者zax12345xx (一中逢甲滷味大王)時間11年前 (2012/08/12 02:00)推噓23(23推 0噓 26→)留言49則, 20人參與討論串3/3 (看更多)
基本上這種文章在韓語版的話可以討論到一長串
韓文有漢字,更正確的說法是最早朝鮮半島沒有任何文字
但已經有朝鮮語,此時的朝鮮人只能借用漢字來寫韓語
也因為長期借用漢字,所以有所謂的漢字詞
但尚未有韓字時,韓語之中的固有詞一樣是用漢字來寫
但這裡的漢字就無任何意義,只是為了能夠寫出來而已
就像原住民語用羅馬拼音寫出來一樣,羅馬拼音沒有任何意義
後來韓字發明之後,原有的固有詞改為使用韓字書寫
而漢字詞基本上還是繼續使用漢字書寫,但也可以用韓字書寫
就像是日文一樣,日文與漢字會同時出現
不過後來慢慢的漢字愈來愈少在用,到了現在的兩韓分立之時
兩韓不約而同地都廢除漢字使用
僅留下地名、人名以及法律等專業用詞會繼續附註漢字
(不過現代韓國人漢字識字能力低落,目前漢字教育已重新編列為小學課程之一)
與日文相同,大部分的韓國人都是有漢字的
所以他們沒有所謂的翻譯名字問題
而是知不知道他們真正本名的問題
由於我們是使用漢語,遇到韓國或是日本人沒有漢字名(或是不知道漢字名時)
這時候我們只能硬把日韓文翻成中文方便我們使用
EX:AKB48成員高橋南,她實際的名字是高橋みなみ,南這個字是為了中文使用
像Song Ji Hyo這個名字根本就只是藝名,也就不會有漢字
除非真的有算命還是本身懂中文會去再給這個藝名漢字,否則藝名不會有任何的漢字
「宋智孝」只是我們約定成俗用久的三個字
今天如果我高興我可以把她翻成宋知曉......
在不知道此人的人名時,愛用哪個漢字就用哪個漢字
但有正確的漢字名出來時,用正確的漢字名是對於當事人以及長輩的尊重
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.165.53.43
推
08/12 07:22, , 1F
08/12 07:22, 1F
推
08/12 08:24, , 2F
08/12 08:24, 2F
推
08/12 10:04, , 3F
08/12 10:04, 3F
推
08/12 10:48, , 4F
08/12 10:48, 4F
→
08/12 10:49, , 5F
08/12 10:49, 5F
→
08/12 10:50, , 6F
08/12 10:50, 6F
→
08/12 10:51, , 7F
08/12 10:51, 7F
推
08/12 11:04, , 8F
08/12 11:04, 8F
→
08/12 11:04, , 9F
08/12 11:04, 9F
→
08/12 11:05, , 10F
08/12 11:05, 10F
是千成跟天性發音一樣,都是Cheon Seong
其實說好笑也還好啦,像韓國職棒有個選手叫做安志晚(an ji man)的
如果不把an ji man當成人名看的話,直翻的意思是「雖然擁抱」=_=...
→
08/12 11:05, , 11F
08/12 11:05, 11F
→
08/12 11:07, , 12F
08/12 11:07, 12F
→
08/12 11:37, , 13F
08/12 11:37, 13F
→
08/12 11:38, , 14F
08/12 11:38, 14F
→
08/12 11:39, , 15F
08/12 11:39, 15F
→
08/12 11:40, , 16F
08/12 11:40, 16F
因為那些出題的字都是艱澀難字,平時很少會用到的
就像我們很少會用到某些成語一樣,真的要寫還寫不出來,連意思都不知道
→
08/12 11:43, , 17F
08/12 11:43, 17F
推
08/12 12:06, , 18F
08/12 12:06, 18F
推
08/12 12:32, , 19F
08/12 12:32, 19F
→
08/12 12:33, , 20F
08/12 12:33, 20F
→
08/12 12:33, , 21F
08/12 12:33, 21F
推
08/12 13:26, , 22F
08/12 13:26, 22F
→
08/12 13:26, , 23F
08/12 13:26, 23F
我真的很討厭Orz.....
推
08/12 14:05, , 24F
08/12 14:05, 24F
推
08/12 14:06, , 25F
08/12 14:06, 25F
→
08/12 14:07, , 26F
08/12 14:07, 26F
有半默認正名的藝名....銀赫,他的twitter帳號是AllRiseSilver
代表他的eun是銀,而非對岸常用的恩
推
08/12 14:15, , 27F
08/12 14:15, 27F
推
08/12 14:28, , 28F
08/12 14:28, 28F
→
08/12 14:29, , 29F
08/12 14:29, 29F
推
08/12 14:39, , 30F
08/12 14:39, 30F
推
08/12 15:20, , 31F
08/12 15:20, 31F
推
08/12 15:26, , 32F
08/12 15:26, 32F
古體漢字,接近現代繁體
另外還有朝鮮語中自創的漢字,跟日文漢字同理
推
08/12 15:27, , 33F
08/12 15:27, 33F
→
08/12 15:28, , 34F
08/12 15:28, 34F
推
08/12 17:14, , 35F
08/12 17:14, 35F
→
08/12 17:28, , 36F
08/12 17:28, 36F
→
08/12 17:29, , 37F
08/12 17:29, 37F
→
08/12 17:30, , 38F
08/12 17:30, 38F
韓語是無聲調的語言欸...
推
08/12 19:54, , 39F
08/12 19:54, 39F
→
08/12 19:55, , 40F
08/12 19:55, 40F
推
08/12 20:40, , 41F
08/12 20:40, 41F
→
08/12 20:42, , 42F
08/12 20:42, 42F
韓國人林與任不會搞混,林正常的漢字韓語音是Lim
但是漢字頭音法則會讓L的音脫落,使Lim變Im
而任本來就是Im
這讓我想起一個很有名的句子
「李孝利的名字倒過來還是李孝利」
李的漢字韓語音正常應是Li(Lee),但因為漢字頭音法則使其變Yi
所以利孝李的時候,李被放到後面時就不會受頭音法則影響
但利放到開頭又受頭音法則所影響
因此李孝利是Yi Hyo Li
利孝李也是Yi Hyo Li
推
08/12 23:34, , 43F
08/12 23:34, 43F
→
08/12 23:35, , 44F
08/12 23:35, 44F
→
08/13 00:08, , 45F
08/13 00:08, 45F
→
08/13 00:08, , 46F
08/13 00:08, 46F
※ 編輯: zax12345xx 來自: 111.252.54.176 (08/13 00:52)
推
08/13 00:49, , 47F
08/13 00:49, 47F
釜山方言這東西我大概這輩子是不會聽懂在說什麼鬼的.....
※ 編輯: zax12345xx 來自: 111.252.54.176 (08/13 01:00)
推
08/13 01:05, , 48F
08/13 01:05, 48F
推
08/13 21:05, , 49F
08/13 21:05, 49F
這的確是菜市場名,男生則是hyun(hyeon)...
※ 編輯: zax12345xx 來自: 111.246.79.171 (08/13 23:34)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):