[台詞] CVS2「緋炎の昇龍」ケン 単独勝ちセリ유…
http://www1.plala.or.jp/lap-pal/wd-f/wd02.htm
対リュウ
對隆
どうだい、オマエは「真の格闘家」にたどり着いたのかい?
怎樣啊,你到底成為「真正格鬥家」了沒?
対ケン
對拳
カッコウだけ真似しても、技がへなちょこだぜ!
就算模仿了外表,技巧還是三腳貓嘛!
対春麗
對春麗
チャイニーズ・ドラゴンもかたなしだな!
看來中國龍也不復存在囉!
対ガイル
對凱爾
技の切れ味なら、オレのは全米一のお墨付きだ!
要比招數的精湛銳利,我可是公認的全美第一喔!
対本田
對本田
ところで、今の決まり手は何だい?
話說回來,剛才決定勝負那招是啥?
対ザンギエフ
對桑基爾夫
いい眺めだったぜ。景色がグルグル回ってよ!
剛剛的視野很好喔,景色都在團團轉呢!
対ブランカ
對布蘭卡
ジャングルよりは強敵が多いだろ?
比起叢林,這裡的強敵更多吧?
対ダルシム
對達爾錫
こりゃあ、完全にノビちまったか。最初からノビ気味だったけどな。
這樣是算完全伸展了嗎。雖然我覺得你一開始就有在伸展了。
対バイソン
對拜森
残念だったな! ボクサーはオレの一番得意な相手だぜ!
真是遺憾! 我最擅長對付的就是拳擊手!
対バルログ
對巴洛克
好きなだけ飛びな! 俺の昇龍拳が出迎えてやるぜ!
你盡情地飛吧! 我會用昇龍拳迎接你的!
対サガット
對沙加特
どうした! 帝王がこれじゃ、誰かさんが愛想つかすぜ!
怎麼啦! 帝王只有這種程度的話,某人會很失望喔!
対ベガ
對貝卡
もうオレには絶対勝てないんじゃないの? ハッハッハッ!!
你絕對無法再贏過我了吧? 哈哈哈!!
対イーグル
對伊葛爾
紳士ぶってるヤツは、信用しないタチでね!
表面紳士的傢伙,就是不可信啊!
対キャミィ
對倩咪
女の子はもっと明るくなくちゃな!
女孩子要更開朗點才行喔!
対豪鬼
對豪鬼
リュウとの闘いのためにも、アンタは越えなきゃいけない壁なんだよ。
也算是為了與隆再戰,非得超越你這面牆不可。
対ダン
對彈
さ、スパーリングはこの位にして...ってオイ! 倒れるのが早すぎねえか?
好啦,實戰式的練習到這邊也該...欸! 現在倒下也太早了吧?
対さくら
對櫻
よう、オレはあいつより強いかい? 聞かなくても解ってるけどな!
唷,我比那傢伙還強吧? 其實就算不問你我也知道啦!
対ユン
對雲
面白い攻めだが、垢抜けないな。口達者ぶりには追いついてないぜ。
雖然攻擊方式很有趣,不過還不夠成熟呢。也就是說還比不上你們的口才。
対恭介
對恭介
クールを気取るのは、もっと大人になってからでも遅くないぜ!
想耍酷,等你大一點也不遲!
対ロレント
對羅蘭度
演説が得意なら、政治家になれよ。支持するヤツはいねえと思うけどな。
擅長演說的話去當政治家吧。雖然我覺得沒人會支持你。
対マキ
對真紀
ここんとこ、過激な追っかけが増えてるな。俺も、そろそろ...。
這陣子,又多了些瘋狂跟蹤的粉絲。我也差不多...。
対モリガン
對Morrigan
俺に勝てる女は、イライザしかいないぜ!
能夠勝過我的女人,只有伊莉莎而已!
対殺意リュウ
對殺意隆
気をしっかり持ちな! その程度で迷うオマエじゃないだろ!
振作點啊! 那種程度就迷失,阿隆都不阿隆了!
対神人豪鬼
對神人豪鬼
これも師匠が言ってた「業」ってやつか。ったく、世話焼かすぜ。
這也是師父當年說過的「業障」嗎。真是有夠麻煩的。
--
Police Officer: Drop the knives and put your hands in the air. I said, drop
the knives!
Logan/Wolverine: This is just a misunderstanding—
Police Officer: Put the knives DOWN!
Logan/Wolverine: I can't.
<X2 (film) (2003)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.194.54
→
08/21 15:37, , 1F
08/21 15:37, 1F
推
08/21 16:06, , 2F
08/21 16:06, 2F
推
08/21 16:16, , 3F
08/21 16:16, 3F
推
08/21 17:31, , 4F
08/21 17:31, 4F
推
08/21 17:33, , 5F
08/21 17:33, 5F
推
08/21 17:48, , 6F
08/21 17:48, 6F
※ 編輯: Eriol 來自: 59.115.194.54 (08/21 18:22)
→
08/21 20:08, , 7F
08/21 20:08, 7F
推
08/21 21:16, , 8F
08/21 21:16, 8F
→
08/21 21:17, , 9F
08/21 21:17, 9F
→
08/21 21:32, , 10F
08/21 21:32, 10F
→
08/21 21:33, , 11F
08/21 21:33, 11F
→
08/21 21:38, , 12F
08/21 21:38, 12F
推
08/21 22:27, , 13F
08/21 22:27, 13F
→
08/21 22:47, , 14F
08/21 22:47, 14F
推
08/21 23:56, , 15F
08/21 23:56, 15F
推
08/22 00:19, , 16F
08/22 00:19, 16F
推
08/22 00:22, , 17F
08/22 00:22, 17F
推
08/22 00:39, , 18F
08/22 00:39, 18F
推
08/22 01:53, , 19F
08/22 01:53, 19F
推
08/22 11:35, , 20F
08/22 11:35, 20F
推
08/23 11:29, , 21F
08/23 11:29, 21F
推
08/23 19:45, , 22F
08/23 19:45, 22F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):