[台詞] CVS2「闇の女王」モリガン 単独勝ちセ유…
http://www1.plala.or.jp/lap-pal/wd-f/wd02.htm
対リュウ
對隆
あなたの夢は何? あたしの抱擁よりも素敵なのかしら?
你的夢想是甚麼呢? 有比我的擁抱更美好嗎?
対ケン
對拳
ガマンしちゃ駄目よ。男でしょ?
不要勉強忍耐喔。你是男人吧?
対春麗
對春麗
哀しい記憶は捨てちゃいなさい。あたしが気持ち良くしてあげるから。
捨棄你那悲哀的記憶吧。我來讓你心情好一點吧。
対ガイル
對凱爾
あたしには解るわ...。あなたは酔ってるのよ、復讐に。
人家我知道喔...。你正沉醉在,復仇之中。
対本田
對本田
さあ、どうしようかしら。とりあえず深ーい眠りに落ちてみる?
接下來,要怎麼樣好呢。總之,讓你深深地睡一覺看看好了?
対ザンギエフ
對桑基爾夫
なんて強い意志なのかしら。奪い甲斐があるわ。
好堅強的意志力啊。有奪取的價值喔。
対ブランカ
對布蘭卡
あたしが恐い? 心配いらないわ。気が遠くなるまで抱きしめてあげる。
怕我嗎? 不用擔心。在你意識消失前,我會好好抱著你的。
対ダルシム
對達爾錫
なにも望まないなんてウソだわ。もっと心を自由にさせましょ。
甚麼心無所求都是騙人的。讓你的心靈自由一點吧。
対バイソン
對拜森
あなたが猛り狂うほど、あたしの胸は刺激で満たされるの。
都是因為你在抓狂,讓人家的胸中滿溢刺激。
対バルログ
對巴洛克
素顔をさらけ出すのが恐いの? あたしには隠してもムダよ。
你害怕自己的素顏曝光嗎? 在我面前隱藏是沒用的喔。
対サガット
對沙加特
苦しいのね...? いいわ、あたしの胸で眠りなさい。
很痛苦吧...? 沒關係的,到我的胸口沉眠吧。
対ベガ
對貝卡
悪趣味ね。苦痛や憎悪だけが楽しみだなんて。
只享受期待苦痛和憎惡,真是惡劣的興趣耶。
対イーグル
對伊葛爾
魔界のお味はいかが? 想像以上の刺激だったでしょ?
魔界的力量是甚麼味道啊? 比想像的還要刺激吧?
対キャミィ
對倩咪
お祭りなんだから、もっとリラックスして楽しめばいいのよ。
既然只是個祭典,妳放輕鬆一點享受,沒關係嘛。
対豪鬼
對豪鬼
あなた、本当にただの人間?
你,真的是血肉之軀嗎?
対ダン
對彈
人間界なんてつまらないでしょ? あたしと来ない? 父親にも会えるかもよ。
人類世界很無聊吧?要不要跟著我來?或許可以遇到你父親喔。
対さくら
對櫻
あなたみたいなキレイな心に、いけない悪戯をするのが快感なの。
對像妳那樣美麗的心靈,做點壞壞的惡作劇也是一種快感。
対ユン
對雲
迷わずに、真正面からおいで。2人まとめて、受け止めてあげる。
不要迷網,從正面來吧。我會同時,接住你們兩人的。
対恭介
對恭介
...隠したってわかるのよ。あなたの心は、あの人で一杯...フフッ!
...我知道你在隱藏。你的心,對那個人非常...呵呵!
対ロレント
對羅蘭度
熱い魂が集う国...面白そうじゃない。夢を奪いに訪ねてみたいわ。
集結熱血魂魄的國家...看起來不好玩。我想奪走你的夢想看看。
対マキ
對瑪奇
そっけなくされると、かまってあげたくなるのよね。
你這樣一副沒反應的樣子,我就不想逗你玩啦。
対モリガン
對Morrigan
こんなところまできて、自分の相手はウンザリなんだけど。
沒想到都來這種地方了,連自己都玩膩對手了。
対殺意リュウ
對殺意隆
やるじゃない。闇の世界でも充分通用しそうよ。
好身手。這種力量也足以在黑暗世界通行囉。
対神人豪鬼
對神人豪鬼
こんなのばかり相手にしてちゃ、お楽しみの時間がなくなっちゃうわ。
如果都是你這種程度的對手的話,享樂的時間就都沒啦。
--
何よ、これ!友たちじゃなかったの?どうしてこんな所でお父さんと二人でいるの!
お父さんは私だけを愛してるの!
私だけがお父さんを愛せるし、私だけがお父さんに本当の夢を見させあげられるし、
だってあの人はお父さんのことなんて愛する資格なんてなかったもの!!
だから私はあの時...あの時...あの人を...あの人の背中を...
<神魔に弄ばれた娘─曽根璃莉>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.209.132
推
06/21 19:10, , 1F
06/21 19:10, 1F
→
06/21 19:11, , 2F
06/21 19:11, 2F
→
06/21 19:15, , 3F
06/21 19:15, 3F
推
06/21 23:32, , 4F
06/21 23:32, 4F
推
06/21 23:59, , 5F
06/21 23:59, 5F
推
06/22 00:07, , 6F
06/22 00:07, 6F
推
06/22 00:23, , 7F
06/22 00:23, 7F
推
06/22 00:34, , 8F
06/22 00:34, 8F
推
06/22 02:10, , 9F
06/22 02:10, 9F
推
06/22 05:23, , 10F
06/22 05:23, 10F
推
06/22 15:00, , 11F
06/22 15:00, 11F
推
06/22 18:12, , 12F
06/22 18:12, 12F
推
06/22 23:54, , 13F
06/22 23:54, 13F
推
06/23 00:13, , 14F
06/23 00:13, 14F
推
06/23 00:37, , 15F
06/23 00:37, 15F
→
06/23 00:39, , 16F
06/23 00:39, 16F
→
06/23 00:41, , 17F
06/23 00:41, 17F
→
06/23 00:41, , 18F
06/23 00:41, 18F
→
06/23 00:44, , 19F
06/23 00:44, 19F
→
06/23 00:44, , 20F
06/23 00:44, 20F
→
06/23 01:04, , 21F
06/23 01:04, 21F
→
06/23 01:04, , 22F
06/23 01:04, 22F
→
06/23 01:04, , 23F
06/23 01:04, 23F
→
06/23 01:04, , 24F
06/23 01:04, 24F
推
06/23 23:11, , 25F
06/23 23:11, 25F
推
06/23 23:13, , 26F
06/23 23:13, 26F
→
06/23 23:15, , 27F
06/23 23:15, 27F
推
06/24 23:37, , 28F
06/24 23:37, 28F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):