[台詞] '98 龍虎の拳チーム--勝利台詞
http://www33.atwiki.jp/kof98um/pages/376.html
リョウ・サカザキ
エディットチーム
對隨機編輯隊伍
絶対無比の空手、それが極限流だ!!覚えておくことだぜ
絕對無雙的空手道,就是極限流!!你給我好好記住
極限流の高みまで駆け上がってくるがいい。いつでも相手になるぞ
努力奮鬥到追上極限流的程度吧。我隨時都可以當你的對手
戦っている間に精神がどんどん研ぎ澄まされていった。いい感覚だったよ
戰鬥期間精神也愈來愈澄明耶。這感覺真好
格闘とは正しく己自身との戦いだ。勘違いしてたようだな
所謂格鬥,就是和自己作戰。你似乎誤會很久了
親父チーム
對老爹隊
親父パワーにはまいった。だが、寄る年波には勝てないようだ
老爸的力量果然不同凡響。不過,好像還是不敵歲月摧殘
------------------------------------------------------------------------------
http://www33.atwiki.jp/kof98um/pages/377.html
ロバート・ガルシア
エディットチーム
對隨機編輯隊伍
ワイの力をみくびるなんて、まだまだヒヨッコってことやな
居然輕視我的力量,果然還是乳臭未乾啊
マーフィーの法則やな。起きてほしくない事は、起きるモンやで
愈是不希望發生的事,就愈會發生。這就是莫非定律
ワイは今日、調子が悪かったんやけど、何とかなるモンやな
雖然我今天狀況不太好,不過總會有辦法的嘛
ムキになって戦ってもスキができるだけや。何事も冷静に対処せな
戰鬥時動怒可是會造成空隙的喔。不管什麼事都要冷靜處理啦
親父チーム
對老爹隊
さすがは師匠達や。ワイら負けるか思て冷や汗かきましたわ
不愧是師父級的前輩們。本來以為我們會輸,都冒冷汗了呢
------------------------------------------------------------------------------
http://www33.atwiki.jp/kof98um/pages/378.html
ユリ・サカザキ
エディットチーム
對隨機編輯隊伍
私の事を知らないなんて、無知にも程があるわよ。もー全く勉強不足だぞ!!
居然不認識我,這可以算是無知囉。真的是,都不做功課!!
リラックス、リラックス。そんなに肩に力入れてたら、そりゃ負けちゃうわよね
放輕鬆、放輕鬆。你肩膀那麼用力,可是會落敗的喔
勝負は勝負。負けたからって、スネちゃダメよ!!
勝負就是勝負。輸都輸了,就不准耍賴!!
極限流は私がつぐわ!お兄ちゃん達には負けないッチよ!!
極限流有我在啦!我不會輸給哥哥他們啦!!
女性格闘家チーム
對女性格鬥家隊
チームワークは抜群ね。女性チームとは何度戦っても勉強になるわ
女性格鬥家的團隊合作果然超群。不管交手幾次都能學到新的東西呢
--
98結束 關於以後的翻譯要問大家意見
99開始,個人研究沒有之前幾代那麼深
而且網路上找不到有收集勝利台詞的網站
如果有NESTS篇的勝利台詞網站請不吝提供
另外是99的結局 有玩過的人應該都知道 99結局有一段是圖片
那一段我不知道該怎麼用文字表示
大家有比較好的建議嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.167.158
※ 編輯: Eriol 來自: 210.69.167.158 (06/11 16:36)
推
06/11 20:11, , 1F
06/11 20:11, 1F
推
06/11 20:50, , 2F
06/11 20:50, 2F
推
06/11 22:26, , 3F
06/11 22:26, 3F
推
06/11 22:30, , 4F
06/11 22:30, 4F
→
06/11 22:31, , 5F
06/11 22:31, 5F
→
06/11 22:32, , 6F
06/11 22:32, 6F
推
06/11 22:33, , 7F
06/11 22:33, 7F
推
06/11 22:36, , 8F
06/11 22:36, 8F
推
06/12 05:19, , 9F
06/12 05:19, 9F
→
06/12 08:39, , 10F
06/12 08:39, 10F
→
06/12 08:40, , 11F
06/12 08:40, 11F
推
06/12 08:57, , 12F
06/12 08:57, 12F
推
06/12 11:06, , 13F
06/12 11:06, 13F
推
06/12 11:39, , 14F
06/12 11:39, 14F