[台詞] '98 オロチ--勝利台詞

看板KOF作者 (天之道 損有餘 補不足)時間15年前 (2009/05/23 02:16), 編輯推噓12(1204)
留言16則, 11人參與, 最新討論串1/1
http://www33.atwiki.jp/kof98um/pages/342.html エディットチーム 對隨機編輯隊伍 耳を澄ませ、哀れなる子供たちよ‧‧‧滅びの足音は確実に近づいている 仔細聽著,悲哀的孩子們‧‧‧毀滅的腳步聲確實在接近中 主人公チーム 對主角隊 愛も憎しみも、人なるものの全てを、今ここで無に還そう・・・ 不論愛恨,人類得一切,現在都將回歸於無・・・ 餓狼伝説チーム 對餓狼傳說隊 見よ。お前たちの宿命も恩讐も、原初の混沌に呑まれて消えてゆく・・・ 看著吧。你們的命運和恩怨,都將被吞至原始的渾沌中消失殆盡・・・ 龍虎の拳チーム 對龍虎之拳隊 いかに拳を鍛え上げようとも、滅びのさだめからは逃れえぬ・・・ 無論你們如何鍛鍊拳術,也是無法逃離毀滅的命運・・・ 怒チーム 對怒隊 傷つけずにおれぬ人の性・・・それが滅びを生むと知れ・・・ 不受傷就不知屈服的人性・・・你們該知道,那就是孕育毀滅的根源・・・ サイコソルジャーチーム 對超能力戰士隊 欺瞞の言の葉を口にすることなかれ。人はみずからガイアに背いたのだ・・・ 不要再滿口謊言了。人類是自己背叛地球的・・・ 女性格闘家チーム 對女性格鬥家隊 おまえたちの閉じたまぶたの上に甘き死のかおりを・・・ 在你們闔上的眼蓋上,有著死亡的芬芳・・・ キムチーム 對金隊 死すべきさだめの人の子が、我に善悪を説くか。・・・愚かな 應當面臨死亡命運的人類之子啊,想要對我開導善惡之說嗎。・・・太愚蠢了 オロチチーム 對大蛇隊 ともにガイアに愛されし者達よ、我がもとに集え・・・ 為地球所愛的生命們,一起到我身旁聚集吧・・・ KOF'97スペシャルチーム 對KOF'97特別隊 裁きの時は来た。罪の刻印を背負った。人の子らよ、我を畏れよ・・・ 審判的時候到了。背負罪惡的刻印吧。人類之子們,畏懼我吧・・・ 八神チーム 對八神隊 さらばだ・・・愚かで愛おしく、はかなき者たちよ・・・ 永別了・・・懷抱愚蠢之愛的脆弱生命們・・・ 親父チーム 對老爹隊 これ以上傷つくことはない・・・おまえたちの長き旅も、ここで終わる 不會再讓你們受傷了・・・你們的漫長旅途,也到此為止了 アメリカンスポーツチーム 對美國運動隊 無に還るのだ・・・お前達の思いも、お前達の歴史も、全てが・・・ 無論是你們的思想,以及你們的歷史・・・全部,都會回歸於無・・・ ボスチーム 對頭目隊 人の富も名声も権力も、いずれなくなるものだというのに・・・哀れな 人類的財富、名聲和權力,總有一天會消失・・・太悲哀了 如月影二 對如月影二 最強を求めてどうする?人の力など、我が前では塵芥に等しいというのに・・・ 你想追求最強?可惜人類的力量,在我面前也不過有如灰塵一般・・・ 藤堂香澄 對藤堂香澄 ガイアの慈愛を忘れた人の子よ・・・今こそいにしえの儀式を完遂させよう 忘卻大地慈愛的人類之子啊・・・遠古的儀式現在就要完成了 ルガールチーム(ルガール+マチュア&バイス) 對路卡爾隊(路卡爾+瑪裘亞+拜斯) 人ごときが触れてはならぬもの・・・おまえはそれをもてあそんだ・・・ 像你這樣玩弄我力量的人類・・・是無法達到我的境界的・・・ 三種の神器チーム 對三神器隊 おまえたちがいかにあがこうと、もはや我を止めることはできぬ・・・ 無論你們怎麼努力,也無法阻止我・・・ 真吾チーム(真吾+京+庵) 對真吾隊(真吾+京+庵) 人の子らよ・・・もはや滅びでしか、お前達を救うことはできぬ・・・ 人類的孩子啊・・・看來除了滅亡,已經沒有別的方法能拯救你們了・・・ ツキノヨルオロチノチニクルフイオリ 對暴走庵 我が血より生まれし異形の落とし子よ。せめて今は安らかに眠るがいい・・・ 因我的血而淪為異形的孩子。至少現在你能夠安眠了・・・ ヤミノナカオロチノチニメザメルレオナ 對暴走蕾歐娜 哀れなる乙女よ・・・原初の海に還り、魂の安らぎを手にするがいい・・・ 悲哀的少女啊・・・回到生命初始的海洋中,去獲得靈魂的安寧吧・・・ ゲーニッツ 對肯尼茲 時の円環の中で、おまえの魂もまた、ガイアのもとへと還っていく・・・ 在時間的圓環中,你的靈魂,也將歸於大地・・・ オロチ 對大蛇 この星に・・・ガイアの代弁者はただひとりでいい・・・ 這個星球・・・大地的代行者只需要一個就足夠了・・・ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.200.124

05/23 02:38, , 1F
我以為大蛇的全部台詞都是: ... ... XD
05/23 02:38, 1F

05/23 03:46, , 2F
大蛇說話聽起來是 @#$%&*!  很好懂
05/23 03:46, 2F

05/23 07:14, , 3F
那來這麼多...話呀
05/23 07:14, 3F

05/23 09:28, , 4F
應該是勝利時的過場畫面吧,一個人物大特寫下面的那一些字
05/23 09:28, 4F

05/23 11:08, , 5F
都說是勝利台詞了XD 算分數的那部份說的
05/23 11:08, 5F

05/23 13:09, , 6F
推對大蛇 面對山寨版的憤怒XD
05/23 13:09, 6F

05/23 19:39, , 7F
第一句翻成"聽清楚了"是不是比較好?
05/23 19:39, 7F

05/24 01:26, , 8F
蓋亞的代弁者
05/24 01:26, 8F

05/24 01:26, , 9F
好特別的用詞-- 亞特蘭提斯嗎
05/24 01:26, 9F

05/24 01:33, , 10F
........大蛇轉過身 發現背後的刺青寫著 "Made in China"
05/24 01:33, 10F

05/24 01:34, , 11F
霎時 大蛇怒了.. 無恥的藍星人 什麼都有山寨版
05/24 01:34, 11F
※ 編輯: Eriol 來自: 59.115.216.196 (05/24 01:52)

05/24 18:44, , 12F
推推
05/24 18:44, 12F
※ 編輯: Eriol 來自: 59.115.216.196 (05/24 19:04)

05/25 20:11, , 13F
對美國對有漏。『無に還るのだ』回歸塵無
05/25 20:11, 13F

05/25 20:11, , 14F
這句也是大蛇最喜歡說的一個單字吧 XDD
05/25 20:11, 14F

05/25 21:29, , 15F
那句在句末
05/25 21:29, 15F

05/26 10:17, , 16F
XDDDDDDD 拍謝,眼殘沒看到 QQ
05/26 10:17, 16F
文章代碼(AID): #1A5klXJv (KOF)