看板
[ KMT ]
討論串最具鴕鳥心態的是將Chinese翻成中華
共 13 篇文章
內容預覽:
ROC=Republic Of China=中華民國 (國父規定的). => China=中華. => China=Chinese. => Chinese=中華. 有意見嗎? 去跟國父講吧. 有必要這麼鑽牛角尖嗎? 講點實際的吧!. 外省藝人罵台灣人賑災不力 => 飛彈對著我們還要我們出錢. 吳育昇
(還有62個字)
內容預覽:
問題是,China可以也翻成「中華」. 所以Chinese翻成「中華的」是可以的。. 如果China翻成「中國」是唯一解答的話,那麼:. Republic of China 就要翻成「中國民國」,但這顯然是錯誤的。. People's Republic of China 就要翻成「中國人民共和國」,
(還有705個字)
內容預覽:
你的說法是"出口轉內銷"吧。. 一個中文字的專有名詞該怎麼用外文表示,除了慣例之外還決定於. 這個專有名詞的主要使用者希望怎麼表示。. 最初是將"中華"翻成英文,也就是某個人最先開始使用"Chinese"去翻,. 結果這傢伙忽略了"Chinese"通常是根據文法從"China"轉換而成,才會. 搞成
(還有77個字)