[問題] 關於135字幕

看板KERORO作者 (涼宮春日,線上觀看)時間17年前 (2006/11/30 02:33), 編輯推噓18(21325)
留言49則, 34人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
就真得只有那個啥3DH摩亞親衛隊字幕嗎 我真的已經很久沒看到翻成這樣的作品了 我身邊的朋友幾乎也都看到一半就砍了 想問135還有其他字幕組有做嗎 目前怎樣搜尋都找不到其他組 -- 大家12/2台大巨蛋台灣同人誌販售會CWT14見 我會在某個令人臉紅心跳的攤位等你們光臨的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.143.211

11/30 02:42, , 1F
有人翻就要偷笑了
11/30 02:42, 1F

11/30 02:45, , 2F
有人翻就該偷笑了
11/30 02:45, 2F

11/30 03:04, , 3F
有人翻就該偷笑了
11/30 03:04, 3F

11/30 03:29, , 4F
你懂日文嗎,可以批評人家翻得怎麼樣喔
11/30 03:29, 4F

11/30 03:37, , 5F
有人翻還嫌 人怎麼可以這樣呢?
11/30 03:37, 5F

11/30 06:16, , 6F
你為什麼要這個著急呢?
11/30 06:16, 6F

11/30 07:26, , 7F
有些話放在這個板上講 總是不好 你會知道的= =|||
11/30 07:26, 7F

11/30 08:27, , 8F
那原po跟你身邊的朋友一起翻給大家看吧!
11/30 08:27, 8F

11/30 08:28, , 9F
真不滿意就自己上了。
11/30 08:28, 9F

11/30 08:31, , 10F
愛嫌就沒得看 就這樣
11/30 08:31, 10F

11/30 09:19, , 11F
繁體字幕有什麼不好 感謝摩亞親衛隊呀!
11/30 09:19, 11F

11/30 09:33, , 12F
有人翻就不錯..嫌..你有得嫌嗎= ="..
11/30 09:33, 12F

11/30 10:08, , 13F
不是潑大家冷水...不過真的是翻得零零落落的
11/30 10:08, 13F

11/30 10:17, , 14F
字幕跟對白搭不上的地方太多了(例:"很浪費"變成"沒問題")
11/30 10:17, 14F

11/30 10:28, , 15F
連續三集沒人翻,我還都看無字幕渡日;難得有親衛隊阿>"<~
11/30 10:28, 15F

11/30 10:29, , 16F
其實..各家字幕組正需要原PO這種日翻人材 (指)
11/30 10:29, 16F

11/30 10:31, , 17F
有人翻就不錯了 那麼好心翻給你看 還要被你嫌?
11/30 10:31, 17F

11/30 11:09, , 18F
即使翻的零零落落,至少人家有這份心。
11/30 11:09, 18F

11/30 11:09, , 19F
嘴砲比翻譯簡單阿 沒辦法~
11/30 11:09, 19F

11/30 11:09, , 20F
指教倒是不反對,數落的話,還是免了。 XD
11/30 11:09, 20F

11/30 11:30, , 21F
發文趕快加入 某家字幕組吧!!?
11/30 11:30, 21F

11/30 12:03, , 22F
指教倒是不反對,數落的話,還是免了。
11/30 12:03, 22F

11/30 12:11, , 23F
補血一下 XD 有人翻譯不錯啦 ~~ 其實翻得蠻不錯的啊
11/30 12:11, 23F

11/30 12:37, , 24F
其實我覺得不錯阿~ (是因為我不懂日文的關係嗎?)
11/30 12:37, 24F

11/30 13:10, , 25F
137出來了~也是這個字幕組 ^^"
11/30 13:10, 25F

11/30 14:13, , 26F
....需要醫疝氣嗎.... hinet中醫診所 http://wallop.com/df
11/30 14:13, 26F

11/30 14:30, , 27F
推d大 謝謝你的推薦,請問名字兩個字的醫生叫什麼?
11/30 14:30, 27F

11/30 14:33, , 28F
倒不是數落 只是有點急就章的翻出來而失去該集內容的原意
11/30 14:33, 28F

11/30 14:35, , 29F
好笑的地方也都有點失真了 覺得很可惜就是了
11/30 14:35, 29F

11/30 14:59, , 30F
醫生的名字已查到了,謝d大
11/30 14:59, 30F

11/30 15:11, , 31F
有人翻就要偷笑了
11/30 15:11, 31F

11/30 15:11, , 32F
覺得翻不好可以買正版的阿......
11/30 15:11, 32F

11/30 15:31, , 33F
雖然我也覺得翻得不是很棒 但是有人翻就很高興啦>"<
11/30 15:31, 33F

11/30 15:31, , 34F
總比沒人翻 看不懂好>"< 還是感謝摩亞親衛隊^^
11/30 15:31, 34F

11/30 15:30, , 35F
密碼:台科 是需要加強沒錯 不過已經很感激了 感恩感恩T_T
11/30 15:30, 35F

11/30 15:38, , 36F
低調謝謝D大
11/30 15:38, 36F

11/30 16:21, , 37F
我也覺得翻得不是很理想,但初試啼聲又是造福大家,已經讓我等
11/30 16:21, 37F

11/30 16:22, , 38F
心存感激了 XDDDDD
11/30 16:22, 38F

11/30 16:34, , 39F
3DH是不是專門漢化遊戲的3DM小組中的成員阿@@" 感覺好像喔
11/30 16:34, 39F

11/30 16:54, , 40F
持平來說,原Po可以提出批判,但是請直接跟字幕組建議
11/30 16:54, 40F

11/30 17:29, , 41F
如果字幕組不予理會時,再來 PO,可能比較好。
11/30 17:29, 41F

11/30 18:20, , 42F
有動漫花園星組翻的版本了!!
11/30 18:20, 42F

11/30 18:58, , 43F
一衫漆字幕版也有了!!!
11/30 18:58, 43F

11/30 19:19, , 44F
其實3DH還有註解也不算太差吧!!
11/30 19:19, 44F

11/30 20:38, , 45F
難怪越來越少人要翻譯!有功沒賞、打破要賠
11/30 20:38, 45F

11/30 21:49, , 46F
花園星組137======> ab28r
11/30 21:49, 46F

11/30 21:55, , 47F
感謝樓上~~
11/30 21:55, 47F

12/01 02:05, , 48F
有人翻就要偷笑了
12/01 02:05, 48F

12/01 08:53, , 49F
感謝低調推 樓樓樓上
12/01 08:53, 49F
文章代碼(AID): #15RTA1Ju (KERORO)
文章代碼(AID): #15RTA1Ju (KERORO)