Re: [歌詞] 今、贈りたい「ありがとう」中翻歌詞
太喜歡這首歌了,所以手癢翻譯一下。
本人日文程度欠佳,如果有錯歡迎指教。
特別感謝本次日文指導 友版版主 allenchen98 a板大<(_ _)>
: 作詞/作曲 Simon Isogai
: あなたと出逢って ずっと言えなかった言葉
自從與你相遇以來 一直無法說出口的話
: 照れてるとかそんな たやすい理由じゃない
並不只是因為害羞之類 那麼簡單的理由
: 理想と現実 大抵同じじゃないけど
理想和現實 雖然大致不同
: 描いた未来に いまもわたしはいますか?
你現在所描繪的未來 也有我在嗎?
: かわるがわる世界は色づいて
變化無常的世界充滿色彩
: おそるおそる今日もページめくる
戰戰兢兢的也渡過了今天
: だけどあなたの微笑んでいるだけで
但只因為有你的笑容
: 未来も信じられるのよ
使未來也變得值得信賴
: 心をこめて 今、贈りたい「ありがとう」
現在誠心的想對你說聲"謝謝"
: 聞えていますか
你聽到了嗎?
: いつかわたしが 銀のドレスまとったら
要是有一天 我穿上了銀色的禮服的話
: Darling, I just want to tell you how much I love you
Darling, I just want to tell you how much I love you
: 約束してね
約定好了唷
: 10年後もずっと あなたと歩いて行くわ
十年後也要一直與你同行
: 生まれる前から ふたり運命だったの
從出生前就已命中註定的兩人
: もし生まれ変わっても
即使生命重來一次
: 逢いたい あなたと出逢いたい
也想要與你相遇
: つらいかなしい涙を流して
儘管流下了辛苦悲傷的淚水
: やさしいまぶしい笑顔をこぼして
卻也露出了溫柔耀眼的笑容
: そんなあなたの素直な表情に
是這樣誠實的你的表情
: わたしは救われているの
救贖了我
: 心をこめて 今贈りたい「ありがとう」
現在誠心的想對你說聲"謝謝"
: 聞えていますか
你聽到了嗎?
: うまく言えない あなたへのこの気持ち
雖然無法好好表達 想傳達給你的這份心情
: Darling, I just want you know my only true love is you
Darling, I just want you know my only true love is you
: 愛しているの
我愛你
: 100年後もずっと
即使是一百年後
: あなたのそばにいるわ
也想要一直在你身邊
--
在下拙作,如需轉載引用外帶請先告知 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.133.225
※ 編輯: ivyfisher 來自: 118.167.133.225 (03/26 01:43)
推
03/26 01:52, , 1F
03/26 01:52, 1F
推
03/26 01:54, , 2F
03/26 01:54, 2F
推
03/26 02:00, , 3F
03/26 02:00, 3F
推
03/26 02:03, , 4F
03/26 02:03, 4F
→
03/26 02:05, , 5F
03/26 02:05, 5F
推
03/26 02:54, , 6F
03/26 02:54, 6F
推
03/26 10:21, , 7F
03/26 10:21, 7F
推
03/26 11:13, , 8F
03/26 11:13, 8F
歌詞來源為網路資料,若與實際歌詞有所不同請見諒。官方版出來會再做修正<(_ _)>
※ 編輯: ivyfisher 來自: 118.167.135.180 (03/26 16:43)
推
03/26 17:02, , 9F
03/26 17:02, 9F
推
03/27 22:57, , 10F
03/27 22:57, 10F
推
03/27 22:58, , 11F
03/27 22:58, 11F
今天晚上就留給見過生人的repo吧,我明天再來翻329 :P
※ 編輯: ivyfisher 來自: 118.167.140.228 (03/27 23:06)
推
03/27 23:08, , 12F
03/27 23:08, 12F
推
03/27 23:10, , 13F
03/27 23:10, 13F
→
03/27 23:11, , 14F
03/27 23:11, 14F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):