[討論] 再對了一下那段"鬼父"翻譯.

看板Juuni-Kokki作者 (尚市長)時間2年前 (2022/02/18 15:15), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 2年前最新討論串1/1
因為今天在八卦提起,所以我就回去看了一下; 加上前面一段,就更可以看出王蘊潔的譯筆有問題了。 完整的段落是這樣的: あの方がいなければ、父だんはそもそも生まれていなかったかもしれない。 お前たちもこの世にいなかった。 お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。 そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。 "如果沒有那位大人,爸爸或許一開始就不會活下來了, 而你們也不會在這世上誕生了。 你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛, 都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。" 這樣完全不通啊! 相對之下,我的譯法是: "如果沒有那位大人,爸爸或許一開始就不會活下來了, 而你們也不會在這世上誕生了。 爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。 但現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊!" 我的句子應該比王合理一點吧? 因為有人提起,所以我重看了一下,確定王的譯筆確實脈絡不通... -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Juuni-Kokki/M.1645168532.A.566.htmljeanvanjohn:轉錄至看板 book 02/18 15:15

02/18 23:56, 2年前 , 1F
覺得先不管翻譯問題的話,光讀中文就有問題了......不知
02/18 23:56, 1F

02/18 23:57, 2年前 , 2F
道譯者是中文還是日文不好
02/18 23:57, 2F

03/02 18:31, 2年前 , 3F
上面的中文翻譯太變態了XDD
03/02 18:31, 3F

03/11 19:28, 2年前 , 4F
其實就是對かわいい的誤譯……先不說其他的,光看中文
03/11 19:28, 4F

03/11 19:28, 2年前 , 5F
那句就很不通順……
03/11 19:28, 5F

03/16 09:10, 2年前 , 6F
問了日本朋友,日文原文確實就是翻譯出來的意思。翻譯
03/16 09:10, 6F

03/16 09:10, 2年前 , 7F
似乎沒有錯誤。
03/16 09:10, 7F

03/16 09:11, 2年前 , 8F
通常這種問題必須和原作確認。
03/16 09:11, 8F
文章代碼(AID): #1Y3qUKLc (Juuni-Kokki)