Re: [心得] Ghost Hunt第一集感想~(有點捏)

看板Juuni-Kokki作者 (式|秋蟬泣寒,悲鳴不止)時間17年前 (2006/10/17 05:14), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《cubaba (利珠至上委員會)》之銘言: : 標題: Re: [心得] Ghost Hunt第一集感想~(有點捏) : 時間: Sun Oct 8 11:08:43 2006 因為是回推文﹐所以主文恕刪m(_-_)m : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.64.143.54 : ※ 編輯: cubaba 來自: 61.64.143.54 (10/08 11:19) : 推 Jyng:^^我本來有分享自己重新壓的版本,但發現比例算錯所以拿掉了 10/08 14:41 : → Jyng:然後希望之後有其他組翻譯啊~個人對動漫之家翻成"小戀"很受 10/08 14:42 : → Jyng:不了~還是習慣叫那魯啊! 10/08 14:43 : → cubaba:對不會日語的人來說....小戀比較好理解吧?? 10/09 16:58 : → Jyng:在稱呼上很突兀。畢竟之後成員們都是叫他這綽號,叫社長小戀 10/09 22:16 : → Jyng:實在很不搭。 10/09 22:20 我在想後面的翻譯中會不會有改變。麻衣叫涉谷“Naru”是因為覺得他自戀﹐所以翻譯成 “小戀”也沒差。讓我在意的是﹐當時麻衣叫出“Naru”這個外號的時候﹐涉谷驚奇地說 了一句“你也...”。顯然他早就有被人叫做“Naru”﹐但那是什麼原因﹐還不知道(至 少我在動畫前兩話沒看出來)﹐所以暫且不妨先譯成“小戀”。等交代清楚“Naru”這個 外號的真正來歷的時候﹐再改譯“那魯”也很好啊。舉一個不甚恰當的例子﹐沒記錯的話 光譜代理的Ever17游戲中“Tsugumi”先是譯成“鶇”的﹐後面才改譯成“月海”。 以上﹐ 因為沒有看過原作和漫畫﹐也不知道dmzj是不是會改變譯名﹐所以... 請鞭小力些m(_-_)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.223.22.173

10/17 14:26, , 1F
如果你去dmzj建議的話或許會改:P總之目前只能忍受看到眾成員
10/17 14:26, 1F

10/17 14:27, , 2F
都叫他小戀了。另,建議你去看漫畫,之後字幕翻譯有出入的
10/17 14:27, 2F

10/17 14:28, , 3F
地方只會多不會少....小野老師風格,這作品翻譯難度並不低。
10/17 14:28, 3F
文章代碼(AID): #15C_ORWv (Juuni-Kokki)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15C_ORWv (Juuni-Kokki)