Re: [問題] 關於珠晶的鍋貼

看板Juuni-Kokki作者 (小小草)時間19年前 (2005/02/16 22:38), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《amaymay (景麒大笨蛋!!!)》之銘言: : 「一瞬間腦袋突然清醒了!珠晶情不自禁地揚起了手掌。 : 聽起來生痛的一個響聲,令圍跪在周圍的人們一同驚愕地縮了縮身體。」 : 我把尖端翻譯和大陸上的翻譯合起來, : 想把這一段印出來貼在書上蓋掉原來的字。 : 可不可以請大家幫我看一下有沒有翻得不好或是可以再修飾的地方, : 謝謝。 大陸版比尖端版正確太多了,但是我還是覺得有一點不對... 腦裡によみがえる的意思並不是腦袋清醒,而是指人回想起一段事情時的清晰感受 這裡是用來承接上面說的那一段回憶,回想起一切歷歷在目的感覺 至於「驚愕的縮了縮身體」,龜毛的我覺得有那麼一點不太好 因為翻成這樣感覺上好像削弱了原來的語意,畢竟原文中的「驚愕」並不是用來 修飾「縮了縮身體」的,而且就我的認知,聽到一個好像很痛的聲音而縮一下應該 是一種反射性的動作,而驚愕是一種「怎麼會這樣」的錯愕感....兩者合在一起有 種說不出的怪怪....好像越說越搞不清楚了-_- 「那時連檣還是冬天,她「借用」了惠花的搵袍、乘上孟極離家遠去,跨越恭國進入 黃海,風塵僕僕旅行至今。--啊,回顧起來這是多麼遙遠的距離啊。 瞬間回想起過往的一切,珠晶想也不想的揚起了手掌。周圍的人無不驚愕,那聽來 生痛的一個聲響,令他們一齊縮了縮身體」 如果是我會翻譯成這樣.....敬請大家不吝指教 -- ***********!歡迎光臨我的遊戲網站!************ ㊣GBA攻略天堂:http://www.csie.nctu.edu.tw/~schsieh/games/ ㊣チャンピ牧場奮鬥誌:http://myweb.hinet.net/home9/siyiweb/derby/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.67.52 ※ 編輯: candana 來自: 218.166.67.52 (02/16 23:50)

218.168.223.117 02/17, , 1F
一齊有點怪 用一起如何?
218.168.223.117 02/17, 1F

218.166.116.227 02/17, , 2F
一齊和一起的意思不是相同嗎?@@a
218.166.116.227 02/17, 2F

218.166.216.172 02/18, , 3F
"一同"如何
218.166.216.172 02/18, 3F
文章代碼(AID): #124rhAvg (Juuni-Kokki)
文章代碼(AID): #124rhAvg (Juuni-Kokki)