Re: [問題] 關於珠晶的鍋貼
※ 引述《amaymay (景麒大笨蛋!!!)》之銘言:
: 「一瞬間腦袋突然清醒了!珠晶情不自禁地揚起了手掌。
: 聽起來生痛的一個響聲,令圍跪在周圍的人們一同驚愕地縮了縮身體。」
: 我把尖端翻譯和大陸上的翻譯合起來,
: 想把這一段印出來貼在書上蓋掉原來的字。
: 可不可以請大家幫我看一下有沒有翻得不好或是可以再修飾的地方,
: 謝謝。
大陸版比尖端版正確太多了,但是我還是覺得有一點不對...
腦裡によみがえる的意思並不是腦袋清醒,而是指人回想起一段事情時的清晰感受
這裡是用來承接上面說的那一段回憶,回想起一切歷歷在目的感覺
至於「驚愕的縮了縮身體」,龜毛的我覺得有那麼一點不太好
因為翻成這樣感覺上好像削弱了原來的語意,畢竟原文中的「驚愕」並不是用來
修飾「縮了縮身體」的,而且就我的認知,聽到一個好像很痛的聲音而縮一下應該
是一種反射性的動作,而驚愕是一種「怎麼會這樣」的錯愕感....兩者合在一起有
種說不出的怪怪....好像越說越搞不清楚了-_-
「那時連檣還是冬天,她「借用」了惠花的搵袍、乘上孟極離家遠去,跨越恭國進入
黃海,風塵僕僕旅行至今。--啊,回顧起來這是多麼遙遠的距離啊。
瞬間回想起過往的一切,珠晶想也不想的揚起了手掌。周圍的人無不驚愕,那聽來
生痛的一個聲響,令他們一齊縮了縮身體」
如果是我會翻譯成這樣.....敬請大家不吝指教
--
***********!歡迎光臨我的遊戲網站!************
㊣GBA攻略天堂:http://www.csie.nctu.edu.tw/~schsieh/games/
㊣チャンピ牧場奮鬥誌:http://myweb.hinet.net/home9/siyiweb/derby/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.67.52
※ 編輯: candana 來自: 218.166.67.52 (02/16 23:50)
推
218.168.223.117 02/17, , 1F
218.168.223.117 02/17, 1F
推
218.166.116.227 02/17, , 2F
218.166.116.227 02/17, 2F
推
218.166.216.172 02/18, , 3F
218.166.216.172 02/18, 3F
討論串 (同標題文章)