Re: [問題] 一些問題請教大家

看板JohnnysJr作者 (私のキモチ)時間18年前 (2006/07/06 00:13), 編輯推噓22(22019)
留言41則, 15人參與, 最新討論串4/4 (看更多)

07/06 00:02,
那像阿卡的話呢?因為是Aka的音譯不知到底行不行...
07/06 00:02
關於這個問題, 我想說的是,赤西仁是日本人並不是西方人。 日文裡有漢字的,而且赤西仁就是赤西仁,打成斥希人就是錯的。 拿小山慶一郎來說,人家爸爸媽媽替他取的名字就是慶一郎, 雖然名字都是keiichirou,你總不能說他叫做小山桂一郎,或是敬一郎吧。 既然都有漢字了,而且這些漢字對於我們而言應該不難才是, 那為什麼一定要搞個什麼音譯而捨棄漢字呢? 而且,或許有些人就是只知道他叫做赤西仁, 並不知道赤西仁的發音就是akanishi jin呢。 所以,音譯是禁止的,請多見諒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.46.157

07/06 00:28, , 1F
了解 謝謝版主
07/06 00:28, 1F

07/06 00:36, , 2F
那涉谷すばる怎麼辦??他沒漢字...
07/06 00:36, 2F

07/06 00:37, , 3F
對不起!!我知道關八似乎只有關八飯熟...
07/06 00:37, 3F

07/06 00:38, , 4F
すばる你硬要用漢字也有昴可以用啊 羅馬拼音也不是問題吧
07/06 00:38, 4F

07/06 00:38, , 5F
昴應該算翻譯,不是音譯。應該可以吧。
07/06 00:38, 5F

07/06 00:41, , 6F
你不是已經好好的打出他的名字了嗎為什麼還要問怎麼辦?
07/06 00:41, 6F

07/06 00:42, , 7F
其實我也想說 你都可以打出名字 為什麼要問 XD
07/06 00:42, 7F

07/06 00:43, , 8F
我想二樓的意思是不如都用日文打 一勞永逸 畢竟沒漢字的不
07/06 00:43, 8F

07/06 00:44, , 9F
很感覺是為了問而問 為了找問題而找問題啊
07/06 00:44, 9F

07/06 00:45, , 10F
只subaru 用日文絕對正確性沒話講了 :)
07/06 00:45, 10F

07/06 00:48, , 11F
我真的只是問問而已..版友這樣回..真的讓我很不自在Orz
07/06 00:48, 11F

07/06 00:50, , 12F
對不起~~造成大家的不愉快...
07/06 00:50, 12F

07/06 00:52, , 13F
希望我擅自臆測沒給樓上帶來困擾^-^"
07/06 00:52, 13F

07/06 01:23, , 14F
那表示,以後只能用すばる而不能用subaru嗎?? 囧
07/06 01:23, 14F

07/06 01:25, , 15F
樓上是如何推斷出這結論的 囧
07/06 01:25, 15F

07/06 01:25, , 16F
而すばる也把名字改為假名了,所以昴也不能用了嗎??
07/06 01:25, 16F

07/06 01:26, , 17F
板主只是說不能音譯吧....怎麼會曲解成這樣?
07/06 01:26, 17F

07/06 01:26, , 18F
我只是想確定一下到底怎樣的稱呼是對的...Orz
07/06 01:26, 18F

07/06 01:33, , 19F
XDD 我想這篇的意思是:阿卡(aka)卡咩 (kame) 之類的"音"譯
07/06 01:33, 19F

07/06 01:33, , 20F
不要用,以免造成混淆。澀谷昴是單純的翻譯,應該可以吧!
07/06 01:33, 20F

07/06 01:34, , 21F
而且他剛入社時是用"昴"這個漢字的。
07/06 01:34, 21F

07/06 01:49, , 22F
版主的音譯是指簡稱部分吧 這樣應該就不會造成誤會
07/06 01:49, 22F

07/06 02:52, , 23F
版主的意思是就讀音取別字不被允許嗎?
07/06 02:52, 23F

07/06 02:53, , 24F
例如 kame是讀音可以用 但是卡咩就不行 請問是這樣嗎?
07/06 02:53, 24F

07/06 07:11, , 25F
樓上 應該是吧 ....
07/06 07:11, 25F

07/06 07:16, , 26F
我想問精華區有一篇花名總表那裡的名稱算嗎???????@_____@
07/06 07:16, 26F

07/06 09:37, , 27F
稍微看一下花名總表 感覺滿多都不適宜...(汗)
07/06 09:37, 27F

07/06 09:40, , 28F
那個我想只是方便新fans去逛別人的blog之類的辨識用吧?
07/06 09:40, 28F

07/06 09:49, , 29F
我想板主只是希望大家心裡能有一把尺,在PO文之前考慮一下
07/06 09:49, 29F

07/06 09:50, , 30F
怎樣的用字才不會造成閱讀者的困擾。
07/06 09:50, 30F

07/06 09:51, , 31F
有必要在那裡鑽牛角尖嗎?
07/06 09:51, 31F

07/06 09:54, , 32F
我想,並不是每個人都會日文,會用日文打字吧!
07/06 09:54, 32F

07/06 09:55, , 33F
大家也只是想搞清楚些 才不會造成版主困擾
07/06 09:55, 33F

07/06 09:56, , 34F
有必要這樣激動罵人鑽牛角尖嗎?
07/06 09:56, 34F

07/06 09:57, , 35F
我沒有罵人的意思啊,我的口氣也沒有激動的意思啊。囧
07/06 09:57, 35F

07/06 09:58, , 36F
我只是覺得衡量怎樣才能不讓閱讀者感到困擾會很困難嗎?
07/06 09:58, 36F

07/06 09:56, , 37F
像すばる,就得去找出日文字,再用「複製貼上」才能顯示出
07/06 09:56, 37F

07/06 10:05, , 38F
我想版主指的「音譯」應該如Koint版友所說的,阿卡(aka)
07/06 10:05, 38F

07/06 10:05, , 39F
卡咩(kame)這種「音譯」吧!應該不包括『羅馬拼音』吧?!
07/06 10:05, 39F

07/06 10:08, , 40F
因為大多部的日文雜誌都是寫藝人名字的羅馬拼音
07/06 10:08, 40F

07/06 12:53, , 41F
呃....不是很清楚嗎?すばる 昴 都可,但速八魯不行 = =
07/06 12:53, 41F
文章代碼(AID): #14g-KOF5 (JohnnysJr)
文章代碼(AID): #14g-KOF5 (JohnnysJr)