[新聞] 《射雕英雄傳》英譯本面世消失

看板JinYong作者時間6年前 (2018/03/28 14:13), 編輯推噓15(1504)
留言19則, 17人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2347240 射雕英文版第一冊二月份已經在倫敦首版面市,接著的計畫看來是射雕試水溫,可以的話 ,三部曲繼續。金庸的著作在東亞文化圈包括東南亞各國不計版權,早已翻譯成當地母語 。至於西方國家則由於文化的隔閡,譯著不是很積極。 關於英譯版下面的報導比較完整,原來譯者是在台北唸書時被推坑的。 http://www.sohu.com/a/206921879_115239 音譯還意譯這要看市場接受度,比較納悶的是黃蓉的蓉用意譯,那他大女兒郭芙屆時怎翻 譯?還有神雕俠侶書名Divine Condor, Errant Knight 跟日文版一樣,雕兄與楊過。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.198.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JinYong/M.1522217592.A.91E.html

03/28 17:56, , 1F
雕變成神鷲,這譯者生物學不行啊
03/28 17:56, 1F

03/28 20:45, , 2F
Mistake boy
03/28 20:45, 2F

03/28 21:40, , 3F
降龍十八掌怎麼翻譯@@
03/28 21:40, 3F

03/28 22:19, , 4F
食神的火雲掌=Fire fist 所以降龍十八掌...
03/28 22:19, 4F

03/28 22:46, , 5F
dragon eighteen?
03/28 22:46, 5F

03/28 22:47, , 6F
十八摸呢?
03/28 22:47, 6F

03/28 22:55, , 7F
eighteen touch
03/28 22:55, 7F

03/28 23:12, , 8F
punchㄅ?
03/28 23:12, 8F

03/28 23:13, , 9F
情谷底 我在絕
03/28 23:13, 9F

03/28 23:42, , 10F
亢龍有悔呢?
03/28 23:42, 10F

03/29 01:21, , 11F
好奇外國人看人物或招式名子不會很頭痛嗎,就像我
03/29 01:21, 11F

03/29 01:21, , 12F
看獵魔士的時候看人名看到頭超痛
03/29 01:21, 12F

03/29 02:14, , 13F
One sun finger,three talent swords
03/29 02:14, 13F

03/29 02:40, , 14F
陰陽的陽翻成sun感覺...
03/29 02:40, 14F

03/29 07:20, , 15F
Six pulse god swords
03/29 07:20, 15F

03/29 10:20, , 16F
lonely nine sword
03/29 10:20, 16F

03/29 10:21, , 17F
獨孤求敗=Lonely seeking for lose
03/29 10:21, 17F

03/29 10:26, , 18F
蘭花拂穴手 感覺會翻成很糟糕的字眼.... >////<
03/29 10:26, 18F

03/29 11:44, , 19F
God punch no enemy back spicy tree
03/29 11:44, 19F
文章代碼(AID): #1Qkp9uaU (JinYong)
文章代碼(AID): #1Qkp9uaU (JinYong)