Re: [討教] 『提鞋兒也不配』的典故
※ 引述《tibicos (tibicos)》之銘言:
: 在金庸小說裡,看到偶而要貶抑A、抬舉B時,
: 會用到『A連給B提鞋都不配』這樣的詞。
: 例如:倚天屠龍記裡,韓林兒說丐幫幫主給張無忌提鞋兒也不配呢。
: 天龍八部裡,慕容復說段正淳的眾情人便給王夫人(阿蘿)提鞋兒也不配。
: 我知道這意思很清楚,但此用法是否在中國古典書籍就有用過?
: 或是來自新約聖經的馬太福音3章11節:『我(施洗約翰)就是給他(耶穌)也不配』?
: (聖經這部份應不是意譯,而是真的是提鞋一詞:
: ...., whose shoes I am not worthy to bear, .... (KJV版)
: ...., whose shoes I am not good enough to take up, ,,, (BBE版)
: ....., whose sandals I am not fit to carry, .... (NIV版)
: )
: 不知金庸是看了聖經才如此寫,抑或參考中文古籍所作?
: 若是中西方皆碰巧認為『為對方提鞋』是件卑微的事,不配提鞋更是毫無資格之舉,
: 著實有趣。
紅樓夢第六十五回(里仁版1026頁)
賈璉摟他笑道:「人人都說我們那夜叉婆齊整,
如今我看來,給你拾鞋也不要。」
看來將拿鞋子作為低賤之事,
古今中外皆然。
--
http://nightlight.pixnet.net/blog
乃賴的部落格,懇切盼望您的賞光。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.16.32
推
01/31 00:48, , 1F
01/31 00:48, 1F
→
01/31 00:49, , 2F
01/31 00:49, 2F
→
01/31 00:49, , 3F
01/31 00:49, 3F
推
01/31 00:50, , 4F
01/31 00:50, 4F
→
01/31 01:05, , 5F
01/31 01:05, 5F
推
01/31 03:03, , 6F
01/31 03:03, 6F
推
01/31 04:37, , 7F
01/31 04:37, 7F
推
01/31 09:33, , 8F
01/31 09:33, 8F
推
01/31 10:08, , 9F
01/31 10:08, 9F
推
01/31 12:06, , 10F
01/31 12:06, 10F
推
01/31 13:27, , 11F
01/31 13:27, 11F
→
01/31 13:27, , 12F
01/31 13:27, 12F
推
01/31 15:24, , 13F
01/31 15:24, 13F
→
01/31 15:26, , 14F
01/31 15:26, 14F
→
01/31 15:26, , 15F
01/31 15:26, 15F
推
01/31 17:02, , 16F
01/31 17:02, 16F
推
02/01 01:41, , 17F
02/01 01:41, 17F
推
02/01 02:25, , 18F
02/01 02:25, 18F
→
02/01 17:19, , 19F
02/01 17:19, 19F
推
02/11 21:40, , 20F
02/11 21:40, 20F
→
02/11 21:40, , 21F
02/11 21:40, 21F
討論串 (同標題文章)