[轉錄][語彙] 日語罵人用語整理

看板Japanese-B95作者 (沒手感艾斯)時間15年前 (2008/09/22 23:01), 6年前編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] 作者: deatherpot (夔) 看板: NIHONGO 標題: [語彙] 日語罵人用語整理 時間: Mon Sep 22 02:01:23 2008 個人會想要做這個整理是因為剛好看到hakanai大大的一段的發言 ネズミの妻:『このスカタン、分からず屋の唐変木!生きているのなら、        早く言えよ...』 當時看到後發現到有一堆不認識的字彙去查後才發現到原來日語的罵人用語比想像中的還 要多很多,也激起個人想要查詢和整理的念頭,以下的是個人記憶中有看過還有一些現在 網路上會看的到的字彙。雖然不是要鼓勵大家來用,不過至少知道了話被別人說的時候還 不會不知道。其中可能會有死語這點個人比較沒有把握,因為個人本身只是個がり勉和宅 另外個人打的時候也有些混亂,請見諒 ばか(馬鹿) 這個應該就不用作說明了。只要有接觸日語的大大甚至是一般的大眾都會知道這個單字。 這個單字是源自於梵語moha(笨的意思),而馬鹿則是当て字 除了單獨使用馬鹿,外「ばか者」「バカ野郎」也很常用,意思上相同。 另外ばか也可以指非常熱衷於某項行為的人,這個時候「XXばか」像平井堅(好久)之前 的精選輯名稱就是「歌バカ」類似字有「XXの鬼」「XXの虫」「XXオタ」等 ボケ(惚け、呆け) 動詞為ボケる(呆ける、惚ける)意思是年老昏花、腦袋糊塗、癡呆。不過指罵人的時候也 大致相同於笨蛋的意思。其他還有「時差ボケ(時差)」「天然ボケ(天然呆)」,而由天然 呆同義的是「天然」原意為「本人沒有打算要搞笑,他的行為舉行卻很搞笑」,不過現在 的意思為「行為、知識有些脫離常識的人」,類似於無邪気、純粋無垢的個性,也帶有「 ぼんやりしている(恍神中)」的意味。比較詳細的內容可以參考維基 あほう(阿呆、阿房) 這個也不用做過多的解釋,意思同於馬鹿。至於阿呆的自日本是解釋為当て字,不過以前 也有看過說是來自於台語的發言。 間抜け(まぬけ) 指行為舉止有出差錯。實際上也就是同前面的バカ、あほう。可以當名詞(愚蠢)或是ナ 形容詞「間抜けな奴」 のろま(鈍間) 指行為慢慢吞吞,或者是指笨蛋、蠢的意思。大致上意思同上。 ヘマ(へま) 中文意思為愚蠢、笨拙、出差錯。意思上相同於間抜け、気が利かない。 ドジ(どじ) 雖然說很類似於上面的愚蠢,但也有笨手笨腳的意思。而他的慣用語為「ドジを踏む」意 思為失敗、搞砸。 愚か者(おろかもの) ナ形容詞「愚か(愚蠢)」+者,也就是罵人笨蛋的意思。而「愚か」也可以加上其他的 名詞如「愚かな発言」「愚かな事」。當為「愚者」的時候發音則為ぐしゃ意思也是一樣 另外也是塔羅牌中的一張名稱。 ~め(~奴) 前面接的為人名或者是罵人的用語「太郎め」「あいつめ」「鈍間め」,意思為混帳XX、 或者為加強前面罵人的語氣。 如果是用在自己的身上「私め」「家の家内め」則為謙遜用語。像我們中文小人我~ 厨房(チュウ、~厨、中坊)-網路用語 中学坊主的略語以及其隱語,本意為「中學生」,但在網路上所指「小白」「作小白行為 的人」,指的是「行為舉止跟中學生沒什麼兩樣」。「厨房」的源自於日本的BBS論壇「 2ちゃんねる」。而「~厨」前面接的多為人名,指的是喜歡某人物而做出令其他fans困 擾的行徑。其中常見的發言有『すべてOO。何でも無理矢理OO。OOP最高!』或者是『○● 死ね』這些單方面宣洩自己的意見而不會體會其他人的感受的人最近比較有名的有「阿部 厨」(不是說「やらないか」的阿部先生)。不過現在這個單字有和「中二病」作結合的 傾向,雖然說兩個字的原意不一樣。 池沼(ちしょう)-網路用語 這邊絕對不是指「池塘跟沼澤」是「知的障害者」的簡略「知障」的隱語。看到原意後大 概也知道其意思「智障」,在2ちゃんねる中指的為「猛回言、加註的人(狂ったような 書き込みをする人)」。 クズ、ゴミ、カス(屑、塵、糟/粕) 這些應該都看的出來都是罵人垃圾,跟中文的意思一樣。而各自也有些特別的單字 ◎粗大ゴミ-原意為大型垃圾,在此指的為自己的丈夫。起源於1981年,很多的丈夫在閒 暇之餘不會幫忙做家事或者是帶家人出去玩,只會留在家裡看報紙、看電視等,讓妻子覺 得留在家中很礙眼而產生的諷刺用語。其他類似的用語還有「濡れ落ち葉」 ◎かすを掴ませる/掴ませられる-指的是買到劣等品或者是瑕疵品。 スカタン(すかたん) 最初的意思為「期待落空(当て外れ)、被騙(騙されること)、搞錯(間違いや見当違い)」 。而從搞錯的意思演變為「間抜け」的罵人用語。順便一提すかたん的スカ為「スカを喰 う(落空)」、透かす(肩透かし-大失所望)的スカ、タン為加強語勢的口吻。 分からず屋(わからずや) 不明就裡、不懂事、死心眼的人。順帶一提在卡通領域裡代指日本作家宮部美幸的作品 BRAVE STORY中的腳色芦川美鶴。 唐変木(とうへんぼく) 指的是乖僻、不細心的人(偏屈な人や気の利かない人)。原意有「遣唐使所帶回來特別的 木頭(遣唐使が持ち帰った変な木から)」「唐朝特有的木偶玩偶(唐(外国)の変わった 木偶人形から)」的意思。從江戶時代開始使用,現在只有一部分的中年齡的人士會使用( 所以表示說hakanai大已經??) DQN(ドキュン)-流行語 低學歷、沒常識的人或者是企業。源自於朝日電台的『目撃ドキュン』,在此節目中因為 人生指南的節目,採訪的對象為低學歷或者是以前有過素性不良經驗的人士,分享他們的 經驗。因而原意為「低學歷」接下來擴展到「沒常識的人士」,現在則擴及因為無視勞基 法的企業為欠缺常識的企業所以也有DQN企業的稱呼。 無用の長物(むようのちょうぶつ) 跟中文一樣「無用的長物」,也就是指沒有用反而還很礙眼的事物通常指的是東西、計畫 ,類似英文的dinosaur(中文好像是稱「遠古時代的東西」)、white elephant(很浪費錢 但又沒有什麼實際效益的東西)。而用來指人的時候就相當的失禮,通常罵人的時候會用以 下兩個,不過同樣都很失禮。 順便一提,在日文中也有「無能」「低能」的字彙,不過跟中文沒有不同所以個人就不介 紹。 金食い虫(かねくいむし) 可以指人也可指物。當指物的時候為「花費很多但是沒有什麼效益、或是沒有帶來任何效 益的事物」,如「金食い虫の計画」;指人的時候則為「花錢無度的人」,也可以寫作「 金食い」不過此時比較偏向無節制的買衣服之類的人。 給料泥棒(きゅうりょうドロボウ) 看中文應該就可以推的出來其意思,就是坐領乾薪而不工作的人。 すねかじり虫-流行語 諺語「親の脛を齧る(おやのすねをかじる)」轉變而成。諺語的意思是指學業或是年紀 在大學以上但是生活的開支等經濟面都無法自主需要仰賴父母的人。加上虫就變成更加歧 視的口吻。 KY-流行語 「空気を読めない」的羅馬拼音化「空気読め(クウキヨメ)」的ku和yo變成KY。指的意 思為「不懂得現場的氣氛、狀況的人」或是指「不會從別人的神情中讀出他的感受的人」 。關於KY的更詳細解釋可以到維基查。 痛い子(いたいこ)-流行語 意思上類似於上面的KY,此的「痛い」不是指肉體或者是心理上的痛,指的是「別人的狀 況外的發言或者是舉止讓看的人覺得很丟臉、很沒用、很可憐、很不像話(他人の的外れな 言動に対する「恥ずかしい」「情けない」「気の毒に」「みっともない」などの気持ち 。)」,常接後面的名詞有「痛い子」「痛い話」「痛いサイト」。 穀潰し(こくつぶし) 指的是好吃懶做、只會吃而不會工作的人或者是不工作只會到處遊蕩的人。同義詞有昼行 灯(ひるあんどん)、無駄飯食い(むだめしくい)、役立たず(やくただず)、穀盗人( ごくぬすびと) 動物以下(どうぶついか) 看的漢字應該就不難推知他的解釋-比動物還不如。可以指行為人的思考、行為舉止,同 時也可以指受到比動物還不如的待遇。前者最有名的發言有民主黨小沢一郎「ニートの親 は動物以下」(理由是因為小沢氏批判父母把自己的孩子當做動物關在家中而不讓他獨立自 主的過度保護行為) 気違い(きちがい) 中文就是瘋子。精神狀態不正常,也可以指過分熱中於某項事物,不過可能是因為批判意 味過重且日語中類似單字很多所以感覺起來不是很常用。慣用語有「気違いに刃物(はも の)」意思為非常的危險。石原都知事的著名發言中就有「まさに気違いに刃物を与える あの出来事で、市民を守ろうとした警察官が痛ましい殉職をした」原因是當時有個精神 病患刺殺了一名警官。 尼(あま).尼っ子/魔女‧魔性(まじょ/ましょう) 以上兩個都是罵女性的單字。尼(っ子)說實在的不是很常用,不過或多或少可以猜的出 意思(先前問老師的回覆),魔女‧魔性則是指像惡魔一樣的女性,在1991的流行語「マ行 女」中的マ指的就是魔女(『み:見えっ張り』『む:無神経』『め:目立ちたがり』『も :文句ばかり』)不過現在應該算是死語了。 雌豚‧雌狐(メスぶた/キツネ)/売女(ばいた)/泥棒猫(ドロボウネコ) 以上指的是罵第三者的女性的用語。最常聽到的大概是泥棒猫,雌豚個人看卡通到現在只 有在某一部卡通有聽到過orz另外這也可以單純就是罵女性。売女指的是賣春的女性 ブス 罵長的不好看的女性,比較文言點的說法有不器量(ぶきりょう)、不細工(ぶさいく) 。而其他的引申的字彙有「性格ブス(因為長相的原因產生很強烈的卑劣感)」「精神ブス (長相還不錯,但是個性很糟的女性)」「メダカブス(長的無可救藥)」 トラ息子/放蕩息子(ほうとうむすこ) 罵自己的兒子是敗家子的日文。可以指揮霍家產無度也可以指只會由玩其他都不會的兒子 。至於トラ娘則多單純指在寅年出生的女孩,或者是自己家所養的貓。 要注意的是トラ息子和「虎の子」看起來很像,意思上完全無關,虎の子指的是自己所私 藏的錢 木偶/木偶の坊(でくのぼう) 原始的意思為木製的沒有手腳的木偶,引申為愚か者、役立たず、気の利かない人。木偶 の坊是平安時代的「くぐつ」的木製人偶開始,指人的時候就像木製人偶一樣沒有手腳一 樣無能。不過這的單字有點老使用的時候請注意,不然有可能會認為是跟不上時代。 脳筋(のうきん)-流行語 這邊絕對不是指我們的腦筋,因為日文中沒有腦筋這個單字,只有頭脳(ずのう)、脳ミ ソ,是「連腦袋裡都長出筋肉(脳みそまで筋肉で出来ている)」的略語,也就是指體力很 好但是智能很差的人(也就是筋肉バカ) 負け犬(まけいぬ)-流行語 指三十歲以上未婚、沒有孩子的女性。起源於隨筆作家酒井順子的暢銷書「負け犬の遠吠 え」。雖然本意上沒有謾罵的口吻,但是批判、警訊的意味還滿重的。類似字有売れ残り 情けない(なさけない)/不甲斐ない(ふがいない)/意気地ない(いくじない) 也就沒有用、沒出息、可恥、可憐 腰抜け(こしぬけ)/臆病者(おくびょうもの)/弱虫(よわむし) 指的是沒有用的人、窩囊 ならず者(ならずもの) 表面上看起來的意思是不成才,但最正確的意思為流氓、無賴。文義上的意思為「無論 如何都不成才(どうにもならず)」。在1994年美國總統柯林頓發表過「ならず者国家 (rogue states)之後在議會上或媒體間都會使用意思為「對於世界和平企圖造成威脅的 國家」 おぼっちゃま/おぼっちゃん(お坊ちゃん) 指的是公子哥、或是受到很好的照顧、也帶有「不知時事(世間知らず)」的意思,同樣的 意思有「ボンボン」,雖然不是罵人的口吻,但帶有點輕視、揶揄的語氣。像前前首相安 倍晋三就被譏為「お坊ちゃん政治家」。如果是單純指出生於名門的子弟用「御曹司(お んぞうし)」,指女生受到很好的照顧則多用「箱入り娘」(在漫畫中也有看過「箱入り 息子」不過現實上好像...) 不思議ちゃん/不思議くん(ふしぎちゃん/くん) 指「作事都按照自己的步伐、思維和通常人有所不同而讓週遭很難以理解的人物」,多為 指女性。這個詞雖然也有被認為是萌屬系也有可能這樣的主人公個性方面很有趣,但要是 被別人這樣說的時候也很難欣然接受吧。 エモい-流行語 「エロくてきもい」的略語。指的為非常好色而讓人覺得很不愉快的人。類似字意有出歯 亀(でばかめ)、助平(すけべい) PS出歯亀本意為偷窺狂,但現在也可以指好色之徒、變態、怪人。但因為出現年代久遠, 感覺也算是死語。 我想個人就贅述到這邊好了,看到這邊大家的眼睛應該都很疲憊了吧。以上為目前個人所 想到的單字m(_ _)m感謝您花費這麼多的時候看個人的文章 (個人感想:原來自己在不知不覺中也學了這麼多糟糕的話阿orz難怪上次老師要我們舉例 的時候可以說出一堆來.... -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.73 ※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (09/22 02:02)

09/22 02:08,
哇哇 長知識長知識 期待完結篇~
09/22 02:08

09/22 02:22,
我也想到一個:へなちょこ
09/22 02:22
感謝m(_ _)m因為個人只記得後面的チョコ想不起前面的へナ へなちょこ:嘲笑程度不夠火侯,不值得一取的人物。其中的埴(へな)為黏土,猪口( チョコ)為喝日本酒的小碟子,這兩個都是当て字 順便補充 洟垂れ小僧:指經驗不夠的年輕人,不過也常常會用來當作自謙用語。不過這個單字多只 有男性會用,另外現在也算是死語了。

09/22 02:25,
推一個 好有趣喔^^
09/22 02:25

09/22 03:20,
推一個期待後面(拇指) 原來美鶴是...(笑)
09/22 03:20

09/22 03:52,
腰抜け、ブス 討論這個會不會誤導一般學子啊...
09/22 03:52
腰抜け竟然忘了orz看來最近的健忘度越來越高了。個人其實也在想會不會有誤人子弟的危 險XDDDD

09/22 07:03,
推推 日和裡面聖德太子喜歡罵人家だめだめ星人
09/22 07:03
這個,因為個人比較注意的是有沒有獲得「市民権(廣泛的被接受並會用)」,至少剛才 到流行語字典還有維基查是查不到的,抱歉...

09/22 07:40,
請問一下...原PO是住民嗎XD?
09/22 07:40
可惜,個人到現在都還沒有去島上參拜過XDDD那裡對於個人來講太神聖了 ※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (09/22 11:42)

09/22 09:13,
請勿在文章裡若有似無地隱涉他人年齡~XDrz前年才退伍而已
09/22 09:13

09/22 09:14,
↑對女生隨便用クソアマ很過份耶...怎麼還可以"XD"...@@
09/22 09:14

09/22 09:14,
因為是老一輩的用語,所以用在鼠妻身上阿~~
09/22 09:14

09/22 09:16,
知道跟實際使用是兩回事~ (′・ω・`)
09/22 09:16
原來如此,不過要知道也要有一段經驗累積吧XDDD

09/22 09:17,
因為是開玩笑用的 但是要注意別亂用啊 XD
09/22 09:17

09/22 09:19,
推~這個可以拿來罵不懂的人 XDDD
09/22 09:19
大大,且不要阿 這樣是誤人子弟阿orz

09/22 09:29,
連 メス豚 都跑出來了@_@ 這個字比英文的"海灘"還要難聽
09/22 09:29
嗯 確實,不過某卡通的主要腳色之一常常叫稱某人這句話orz

09/22 09:31,
やりチン跟やりマン都超難聽的。
09/22 09:31

09/22 09:31,
ゴキブリ、ミジンコ、とり頭、ちんくしゃ
09/22 09:31

09/22 09:34,
ちんちくりん、べらぼうめ、人でなし、
09/22 09:34

09/22 09:34,
基地外、DQN、ノータリン這些,我覺得是用的人會自暴其短XD
09/22 09:34

09/22 09:35,
やりちん 視狀況而定,有時會有點恭維的味道...
09/22 09:35

09/22 09:36,
不過...misoshiru居然把這兩個字打出來 >"<
09/22 09:36

09/22 09:36,
未滿18歲的版友 Orz
09/22 09:36

09/22 09:40,
請千萬別附上中文 XD
09/22 09:40

09/22 09:55,
這篇好熱鬧...
09/22 09:55

09/22 10:43,
@_@a 害我有興趣去找這兩個字的意義XDDD (長知識...)
09/22 10:43

09/22 11:17,
有看有推^^
09/22 11:17
自己有加一些更新,不過看到大大們所提供的的更多orz我想再加下去會無止盡,所以先到 這邊吧 ※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (09/22 11:50)

09/22 12:05,
やりマン= puma
09/22 12:05
※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (09/22 12:12)

09/22 12:33,
イザーク「逃げ出した腰抜け兵がぁぁぁぁーっ!!」
09/22 12:33

09/22 12:37,
タコスケ
09/22 12:37
※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (09/22 12:41)

09/22 12:41,
期待全部整理完,我一天後再來看好了XD超棒的這個
09/22 12:41

09/22 12:46,
大大,我可以罷工嗎orz第14頁...還虧我吃素2.3年了...
09/22 12:46

09/22 12:50,
クソアマ是什麼意思呀
09/22 12:50

09/22 13:39,
真齊全~推
09/22 13:39

09/22 17:17,
嘖嘖...SEED都出來了XD
09/22 17:17

09/22 17:43,
おこ たわけ ぐち はくち にくべんき...
09/22 17:43

09/22 17:48,
おこ(痴/烏滸/尾籠)の者(和英語林集成)
09/22 17:48

09/22 17:49,
たわけ(戯け/白痴)もの(和英語林集成)
09/22 17:49

09/22 18:28,
太強了
09/22 18:28

09/22 19:29,
うつけ → 尾張のうつけ者
09/22 19:29

09/22 19:30,
役立たず、足手まとい、
09/22 19:30

09/22 19:30,
ぼんこつ、ぼんくら
09/22 19:30

09/22 19:32,
つむじ曲がり、むっつり、
09/22 19:32

09/22 19:34,
ニート、青二才.............................不玩了 Orz
09/22 19:34

09/22 21:32,
弱虫 泣虫 チキン 臆病者
09/22 21:32

09/22 21:35,
くそXX  XX=野郎 じじい ばばあ おやじ...ect
09/22 21:35

09/22 22:24,
這篇實在是非常的實用阿
09/22 22:24

09/22 22:37,
想請問 死んだ魚 也是罵人的話嗎? 是甚麼意思呢?
09/22 22:37

09/22 22:37,
因為之前有一位日文老師很生氣說在台灣聽到日籍老師
09/22 22:37

09/22 22:38,
這樣罵學生 不過他不肯說是甚麼意思 他覺得太難聽了= =
09/22 22:38

09/22 23:01,
借轉@@
09/22 23:01
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.133.177

09/23 11:02, , 1F
您身為版主卻還無段轉錄文章....請刪除該篇文章
09/23 11:02, 1F

09/24 00:08, , 2F
你哪位
09/24 00:08, 2F

09/24 00:58, , 3F
無段轉錄...?是無端轉錄吧...不能增進日文知識嗎= =?
09/24 00:58, 3F

09/24 01:15, , 4F
他的推文也被你轉了 也就是說 他不願意的話你必須刪
09/24 01:15, 4F

09/24 01:19, , 5F
上板長知識~!精美解說
09/24 01:19, 5F
※ 編輯: swera 來自: 118.167.133.183 (09/24 10:26)

09/25 00:44, , 6F
應該是無『斷』轉錄....路人
09/25 00:44, 6F

09/25 00:58, , 7F
喔!又長知識了XD~上板長知識呀~~
09/25 00:58, 7F
※ 編輯: swera (39.9.33.83), 05/23/2018 12:35:58
文章代碼(AID): #18rxDOJ6 (Japanese-B95)