Re: [心得] VIVANT 第四集
(原文恕刪)
(以下劇情討論 未看者慎入)
原po提到乃木手機畫面有「VIVAN」(沒有t)的資料夾,裡面看起來有8個項目
我在想的是劇名VIVANT的意思
在第一集野崎推理札伊爾當時說出口的名詞其實是「別班」
這段推理大家一定都還記憶猶新 我就不多解釋是怎麼推理出來的
我想大家一定都暫時先接受這推理
但也知道它可能有別的意思,只是目前劇情放出來的線索還不足夠
當時也有人推文說如果VIVANT真的就是指別班 拿這當劇名也太弱etc
我自己的想法,先講結論:
札伊爾當時問乃木的是「你是別班嗎?」
而VIVANT這詞有其他意思、跟別班無關,札伊爾當時並非問「你是VIVANT嗎」
作出以上想法的源由:
在本劇開播前 因為完全不知道是什麼劇情 除了卡司和劇名沒什麼可討論的
大家在看了不知所云的預告片後 不少人都在討論VIVANT發音錯誤的問題
法文的vivant,「an」的發音是「翁」而非「ㄤ」,字尾t不發音
所以念起來應該是vi-v翁 而非劇中所念的vi-vㄤ
我覺得TBS砸了那麼多錢,而且很明顯想把這部劇推向國際市場
在此前提下用外文當劇名,全團隊不可能沒有人知道vivant的正確發音
所以我覺得這個「錯誤發音」應該是伏筆,而非bug或劇組不懂法文
(雖然我覺得等全劇看完後大概會發現我又想太多了…)
回到第一集,當時乃木聽到札伊爾問「你是vi-vㄤ嗎」
先假設他以及在旁偷聽的野崎當時真的都沒聽懂,而非裝傻
在第一集最後 野崎和乃木在討論當時聽到的那個詞到底是什麼意思時
聽到「vi-vㄤ」的薰竟然問是不是指法文的「vivant」
這事件在檯面上看起來跟巴爾卡、日本有關,但完全沒有法國的影子
所以會想到這個字其實是法文挺奇妙的
更妙的是,若薰知道法文的vivant,那她應該至少懂點法文
如果是我站在旁邊聽野崎和乃木一直講vi-vㄤ 我怎麼樣也不會想到vivant
因為vivant的發音根本不是野崎乃木口中的vi-vㄤ
既然發音不同,事件又跟法國沒任何關係 竟然會想到vivant不是很奇怪嗎
這有兩個解釋:其一 劇組的法文老師請假 這只是一個bug
其二 薰是故意要讓野崎知道vivant這個字的
Vivant可能是代表某個人、某件事、某個組織或某個東西的密碼
因為某個原因 薰想要引導野崎去留意、調查vivant
看起來不諳法文的野崎不會發現法文的vivant其實發音不是那樣
後來野崎另從vi-vㄤ的發音去推理出是日文的「別班」
薰表現出來的樣子是「什麼是別班?」
如果她本來就是故意引導想讓野崎知道vivant這個字,那她不知道別班也很正常
(當然她也可能是裝不知道啦)
不過 原po提到乃木手機的vivan (沒有t)資料夾就有點奇怪了
理論上乃木應該是薰在第一集最後提到vivant這個字時,才第一次知道這詞
但在此之前他手機就有vivan資料夾了
把「be」念成「畢」而非「貝」是巴爾卡當地人的念法 可以理解
日本人自己把「別班」寫成「Vivan」感覺不太可能
所以他手機上的VIVAN資料夾應有其他意思
可能就是薰想暗示野崎去調查的祕密吧
但劇名是vivant 資料夾卻是vivan
所以劇名真正的涵義又跟那資料夾無關嗎? 這我還沒想通
目前看起來,薰最在意的就是潔米,還有剛回到日本時很在意能否聯絡到野崎
大家目前幾乎都推測:潔米在事件中一定有重要的意義或用途
不過目前還真猜不出什麼(至少我還想不出來哈哈)
目前主要的劇情推展都在追查匯錯款事件,焦點放在丸菱公司的人
但這部分故事線進行的同時 乃木還是有跟薰見面 潔米也來到了日本
感覺得到潔米的故事線接著準備要上場了
(你總不會特地請小演員飛來日本只是閉眼躺在床上嘛XD)
最後偷偷告白一下 多拉拇好可愛
所有角色都另有真面目無所謂 只要你繼續是可愛的多拉拇就好了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.36.200 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1691658377.A.1E0.html
※ 編輯: pemberley (220.136.36.200 臺灣), 08/10/2023 17:07:40
→
08/10 17:39,
9月前
, 1F
08/10 17:39, 1F
→
08/10 17:40,
9月前
, 2F
08/10 17:40, 2F
→
08/10 17:40,
9月前
, 3F
08/10 17:40, 3F
→
08/10 17:47,
9月前
, 4F
08/10 17:47, 4F
→
08/10 18:25,
9月前
, 5F
08/10 18:25, 5F
→
08/10 18:27,
9月前
, 6F
08/10 18:27, 6F
unknown時上過一次當XD
但vivant看了四集 我覺得這部編劇不是隨便隨興的編劇
應該可以放心作些猜測?!XD
推
08/10 19:11,
9月前
, 7F
08/10 19:11, 7F
→
08/10 19:11,
9月前
, 8F
08/10 19:11, 8F
→
08/10 19:11,
9月前
, 9F
08/10 19:11, 9F
→
08/10 19:11,
9月前
, 10F
08/10 19:11, 10F
推
08/10 20:13,
9月前
, 11F
08/10 20:13, 11F
是青椒也太可愛
推
08/10 20:50,
9月前
, 12F
08/10 20:50, 12F
推
08/10 22:36,
9月前
, 13F
08/10 22:36, 13F
→
08/10 22:39,
9月前
, 14F
08/10 22:39, 14F
→
08/10 22:39,
9月前
, 15F
08/10 22:39, 15F
→
08/10 22:41,
9月前
, 16F
08/10 22:41, 16F
推
08/10 22:42,
9月前
, 17F
08/10 22:42, 17F
推
08/10 22:45,
9月前
, 18F
08/10 22:45, 18F
→
08/10 22:45,
9月前
, 19F
08/10 22:45, 19F
推
08/10 23:07,
9月前
, 20F
08/10 23:07, 20F
vivan + t(ent)
這樣蠻有趣的!
為此我好奇如果把vivant倒過來是什麼
用google translate自動偵測語言
沒想到tnaviv偵測出來是苗文 意思為live
這樣蠻有趣的 但…應該只是剛好吧
推
08/10 23:37,
9月前
, 21F
08/10 23:37, 21F
推
08/10 23:44,
9月前
, 22F
08/10 23:44, 22F
推
08/11 00:03,
9月前
, 23F
08/11 00:03, 23F
推
08/11 00:36,
9月前
, 24F
08/11 00:36, 24F
→
08/11 00:36,
9月前
, 25F
08/11 00:36, 25F
推
08/11 02:11,
9月前
, 26F
08/11 02:11, 26F
好可怕…希望不要變這樣
→
08/11 08:54,
9月前
, 27F
08/11 08:54, 27F
推
08/11 09:06,
9月前
, 28F
08/11 09:06, 28F
→
08/11 10:09,
9月前
, 29F
08/11 10:09, 29F
劇組要讓觀眾都猜不到的話 那小日向就是無辜的了 XD
※ 編輯: pemberley (220.136.36.200 臺灣), 08/11/2023 10:53:01
推
08/11 13:54,
9月前
, 30F
08/11 13:54, 30F
直接直譯劇名也太敢了一點
畢竟大家事前都不知道這劇要演什麼 劇名是什麼意思
※ 編輯: pemberley (220.136.36.200 臺灣), 08/11/2023 14:17:01
推
08/11 15:17,
9月前
, 31F
08/11 15:17, 31F
沒錯啊 卡司一公布就知道小日向可以先抓起來了(喂
※ 編輯: pemberley (220.136.36.200 臺灣), 08/11/2023 15:21:58
推
08/11 17:07,
9月前
, 32F
08/11 17:07, 32F
→
08/11 17:07,
9月前
, 33F
08/11 17:07, 33F
推
08/11 18:02,
9月前
, 34F
08/11 18:02, 34F
推
08/11 23:24,
9月前
, 35F
08/11 23:24, 35F
推
08/11 23:26,
9月前
, 36F
08/11 23:26, 36F
→
08/11 23:26,
9月前
, 37F
08/11 23:26, 37F
推
08/12 15:21,
8月前
, 38F
08/12 15:21, 38F
推
08/13 13:24,
8月前
, 39F
08/13 13:24, 39F
討論串 (同標題文章)