[閒聊] 剛才"她們"的一個小小誤譯...
應該說是常見的誤譯,所以我才寫這篇的?
簡單說,洗衣店的"傳票"直接譯成"傳票"很奇怪,
日文的"傳票"指的是記帳單、貨品清單之類的東西,跟中文的"傳票"意思不同,
所以應該翻成"清單上是這樣寫的",而不是"傳票上這樣寫",
比較符合中文的用法。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1662988620.A.1DB.html
推
09/12 21:23,
1年前
, 1F
09/12 21:23, 1F
推
09/12 21:28,
1年前
, 2F
09/12 21:28, 2F
→
09/12 21:48,
1年前
, 3F
09/12 21:48, 3F
但是洗衣店這裡確實不是這樣用,我覺得真的翻"清單"或者"明細"會比較好.
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/12/2022 21:49:57
推
09/12 22:04,
1年前
, 4F
09/12 22:04, 4F
推
09/12 22:06,
1年前
, 5F
09/12 22:06, 5F
推
09/12 22:47,
1年前
, 6F
09/12 22:47, 6F
推
09/12 22:58,
1年前
, 7F
09/12 22:58, 7F
推
09/12 23:12,
1年前
, 8F
09/12 23:12, 8F
→
09/12 23:12,
1年前
, 9F
09/12 23:12, 9F
推
09/12 23:58,
1年前
, 10F
09/12 23:58, 10F
→
09/12 23:58,
1年前
, 11F
09/12 23:58, 11F
→
09/13 00:19,
1年前
, 12F
09/13 00:19, 12F
推
09/13 01:16,
1年前
, 13F
09/13 01:16, 13F
推
09/13 01:24,
1年前
, 14F
09/13 01:24, 14F
→
09/13 02:08,
1年前
, 15F
09/13 02:08, 15F
推
09/13 09:35,
1年前
, 16F
09/13 09:35, 16F
→
09/13 09:35,
1年前
, 17F
09/13 09:35, 17F
推
09/13 12:19,
1年前
, 18F
09/13 12:19, 18F
推
09/13 12:20,
1年前
, 19F
09/13 12:20, 19F
推
09/13 12:52,
1年前
, 20F
09/13 12:52, 20F
→
09/13 12:52,
1年前
, 21F
09/13 12:52, 21F
→
09/13 13:20,
1年前
, 22F
09/13 13:20, 22F
推
09/13 21:20,
1年前
, 23F
09/13 21:20, 23F
→
09/13 21:21,
1年前
, 24F
09/13 21:21, 24F
→
09/13 21:21,
1年前
, 25F
09/13 21:21, 25F
推
09/13 21:56,
1年前
, 26F
09/13 21:56, 26F
→
09/13 22:08,
1年前
, 27F
09/13 22:08, 27F
→
09/13 22:08,
1年前
, 28F
09/13 22:08, 28F
推
09/14 02:04,
1年前
, 29F
09/14 02:04, 29F
推
09/14 07:01,
1年前
, 30F
09/14 07:01, 30F
→
09/14 07:01,
1年前
, 31F
09/14 07:01, 31F
推
09/14 10:04,
1年前
, 32F
09/14 10:04, 32F
以comecome劇中的使用方式,確實是誤譯.
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/14/2022 10:35:09
推
09/14 11:44,
1年前
, 33F
09/14 11:44, 33F
→
09/14 11:44,
1年前
, 34F
09/14 11:44, 34F
→
09/14 11:45,
1年前
, 35F
09/14 11:45, 35F
→
09/15 20:52,
1年前
, 36F
09/15 20:52, 36F