[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛

看板Japandrama作者 (zauber)時間2年前 (2022/01/26 11:22), 2年前編輯推噓57(57055)
留言112則, 44人參與, 2年前最新討論串1/1
最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫, 大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則 ? 若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅…… 敬請日文高手指教! 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.66.47 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1643167358.A.289.html

01/26 11:31, 2年前 , 1F
謝謝分享。我也是有查詢到這網站,感覺奇特,所以來此地詢問。日本漢字真玄!

01/26 11:34, 2年前 , 2F
蠻奇怪的沒錯 惠美通常是めぐみ
01/26 11:34, 2F

01/26 11:35, 2年前 , 3F
是惠愛啊 看錯XD
01/26 11:35, 3F

01/26 11:38, 2年前 , 4F
很惠
01/26 11:38, 4F

01/26 11:40, 2年前 , 5F
最近重看犬夜叉,發現女主角發音也是かごめ,但漫畫是
01/26 11:40, 5F

01/26 11:40, 2年前 , 6F
翻成「阿籬」
01/26 11:40, 6F

01/26 11:46, 2年前 , 7F
數碼寶貝ヒカリ翻成嘉兒也很好奇怎麼會這樣翻XD
01/26 11:46, 7F
哈哈哈。 對吼,我想到任天堂的動物森友會的許多成員之日文名和中文名,有些根本是自成一格。 所以就是翻譯人員放飛自我、或忠於直翻音譯或意譯的選擇,最後的結果。 (^ ▽^ ) ※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:51:53 ※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:56:08 ※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 11:58:50

01/26 11:59, 2年前 , 8F
不然要翻可果美嗎XD
01/26 11:59, 8F

01/26 11:59, 2年前 , 9F
我覺得應該就是用發音去找人名網站對漢字,找出比較
01/26 11:59, 9F

01/26 11:59, 2年前 , 10F
適合的名字吧,雖然翻成惠愛有點キラキラネーム感XD
01/26 11:59, 10F

01/26 12:18, 2年前 , 11F
可果美是果菜汁吧xD
01/26 12:18, 11F

01/26 12:27, 2年前 , 12F
應該是劇中角色名原本就有漢字吧 但是真的滿少見
01/26 12:27, 12F

01/26 12:36, 2年前 , 13F
翻可果美挺有創意的,還可以搞個業配…
01/26 12:36, 13F

01/26 12:37, 2年前 , 14F
推可果美
01/26 12:37, 14F

01/26 12:39, 2年前 , 15F
可果美名稱由來的確來自カゴメ株式会社
01/26 12:39, 15F

01/26 14:02, 2年前 , 16F
可果美XDDD
01/26 14:02, 16F

01/26 14:04, 2年前 , 17F
可果美XD
01/26 14:04, 17F
綿來可果美。好記又有梗。(≧ω≦)/ ※ 編輯: zzauber (180.217.66.47 臺灣), 01/26/2022 14:08:01

01/26 14:29, 2年前 , 18F
應該說幫小孩命名的時候就會決定字跟念法
01/26 14:29, 18F

01/26 14:30, 2年前 , 19F
不過虛擬人物就是看編劇要怎樣命名
01/26 14:30, 19F

01/26 14:31, 2年前 , 20F
不是自成一格 是日本的文化傳承好嗎
01/26 14:31, 20F
任天堂的動物森友會的成員名字,完全不是文化傳承喔,有的中文名和日文名是自成一格 喔。

01/26 14:59, 2年前 , 21F
一般學的日文真的完全無法應用在名字&地名上,很多
01/26 14:59, 21F

01/26 14:59, 2年前 , 22F
都要另外記
01/26 14:59, 22F
的確如此!

01/26 15:00, 2年前 , 23F
以前有聽說例如漫畫裡人物譯名,有些是日本官方決定的
01/26 15:00, 23F
嗯嗯。知道了。

01/26 15:07, 2年前 , 24F
搜尋了一下本來就有這個叫法只是不常見到而已
01/26 15:07, 24F
收到了。

01/26 15:36, 2年前 , 25F
怎麼沒人好奇とわ子為什麼是翻成永久子XD
01/26 15:36, 25F

01/26 15:42, 2年前 , 26F
永久、永遠都可以啊,不會少見
01/26 15:42, 26F
嗯,是的。

01/26 15:51, 2年前 , 27F
有時都覺得日本人乾脆不要用漢字好了,反正他們愛
01/26 15:51, 27F

01/26 15:51, 2年前 , 28F
怎麼標音好像也沒差XDDD
01/26 15:51, 28F
看翻譯人員的選字。和韓文一樣。

01/26 15:52, 2年前 , 29F
還不如學韓國人就乾脆都不要用
01/26 15:52, 29F
同音韓國漢字多到爆,同音名字有一堆譯名。
還有 44 則推文
還有 7 段內文
01/27 12:27, 2年前 , 74F
看到樓上,想到金爆的喜矢武,唸きゃん,音字完全兜
01/27 12:27, 74F

01/27 12:27, 2年前 , 75F
不起來,由來我也還沒找到
01/27 12:27, 75F

01/27 12:28, 2年前 , 76F
然後きゃん也能翻成喜屋武(這比較常看到)
01/27 12:28, 76F

01/27 15:21, 2年前 , 77F
金爆藝名不是他們自己取的嗎XDDDDDD
01/27 15:21, 77F

01/27 16:00, 2年前 , 78F
喜屋武 -> 沖繩的地名,喜矢武就是改一個同音漢字
01/27 16:00, 78F

01/27 17:03, 2年前 , 79F
沖繩的地名就真的不能用日文邏輯來套XDD
01/27 17:03, 79F

01/27 21:16, 2年前 , 80F
其實也能說是硬套啦 喜=き 屋.矢=ゃ 武=ん 發音就沖繩弁
01/27 21:16, 80F

01/27 21:22, 2年前 , 81F
沖繩弁不屬日本語系,本就不能用日文邏輯來套...
01/27 21:22, 81F

01/27 21:49, 2年前 , 82F
回很樓上 數碼寶貝的嘉兒之所以會那樣翻譯,個人猜測是
01/27 21:49, 82F

01/27 21:49, 2年前 , 83F
因為ヒカリ的「カリ」發音
01/27 21:49, 83F

01/27 21:50, 2年前 , 84F
就跟素娜其實應該翻成「空」,卻被翻成類似發言「そら
01/27 21:50, 84F

01/27 21:50, 2年前 , 85F
」的素娜一樣
01/27 21:50, 85F

01/27 22:10, 2年前 , 86F
可果美很可愛耶跟人物形象很搭XD
01/27 22:10, 86F

01/27 23:22, 2年前 , 87F
說到名字翻譯,有次提醒石原さとみ翻成聰美而非里美,
01/27 23:22, 87F

01/27 23:22, 2年前 , 88F
被人說さとみ也可以翻成里美,不能說「翻成聰美」才是
01/27 23:22, 88F

01/27 23:22, 2年前 , 89F
正確的...
01/27 23:22, 89F

01/27 23:26, 2年前 , 90F
里美的確也可以吧,只是記得經紀公司有說希望她聰明美麗
01/27 23:26, 90F

01/27 23:26, 2年前 , 91F
所以叫聰美的樣子
01/27 23:26, 91F

01/27 23:30, 2年前 , 92F
我以為經紀公司這樣說了翻成「聰美」比較對,原來是我
01/27 23:30, 92F

01/27 23:30, 2年前 , 93F
太執著
01/27 23:30, 93F

01/27 23:41, 2年前 , 94F
好像是有說父母取名的用意就是聰明美麗所以後來統一
01/27 23:41, 94F

01/27 23:41, 2年前 , 95F
改聰美(但我偶爾還是會習慣叫里美XD)
01/27 23:41, 95F

01/27 23:44, 2年前 , 96F
這應該算是經紀公司有正式統一海外譯名所以里美算翻錯
01/27 23:44, 96F

01/27 23:45, 2年前 , 97F
我也是偶爾會不小心打成里美,之前在版上也是有被版友
01/27 23:45, 97F

01/27 23:45, 2年前 , 98F
提醒
01/27 23:45, 98F
感謝樓上所有的留言討論,受用了。 薔薇的漢字,搭配Bara的日文發音,也是如此。如同:小鳥遊的漢字,搭配和漢字完全不 搭的日文發音。 日文名字發音,去套相對應的漢字,所以才有一些人的漢字名字多組合很奇特,但日文發 音就可以理解。鄉敦Gordon和讓治Geroge…… 至於上面提到日文漢字的中文音,轉成類似中文音的漢字,更是繞口了。哈哈。空:sora :素娜,Hikari:Kari:嘉兒的台語音…… 難怪任天堂動物森友會的角色名字,日文名和中文名有些完全對不起來,自成一格的取名 。 ※ 編輯: zzauber (180.217.72.72 臺灣), 01/28/2022 05:51:52 ※ 編輯: zzauber (180.217.72.72 臺灣), 01/28/2022 05:56:55

01/28 07:20, 2年前 , 99F
漢字寫「一」念成かつ的是在篤姬看到的嗎XD
01/28 07:20, 99F

01/28 08:26, 2年前 , 100F
原來是篤姬…這麼久了…記不起來…
01/28 08:26, 100F

01/28 09:59, 2年前 , 101F
日本取名漢字和發音可以完全不相關,所以拿到對方名片還
01/28 09:59, 101F

01/28 09:59, 2年前 , 102F
是要確認名字唸法
01/28 09:59, 102F

01/28 10:08, 2年前 , 103F
記得MIU404 志摩一未的「一」也讀作かつ
01/28 10:08, 103F

01/28 14:39, 2年前 , 104F
かつ不少見吧 A LIFE 木村拓哉的角色也是
01/28 14:39, 104F

01/28 14:41, 2年前 , 105F
石原那個應該不是父母的關係才叫聰美,經紀公司比較
01/28 14:41, 105F

01/28 14:41, 2年前 , 106F
有可能,因為她本名叫石神國子
01/28 14:41, 106F

01/28 14:42, 2年前 , 107F
かつ是一直都有而且常見的發音
01/28 14:42, 107F

01/28 17:04, 2年前 , 108F
哇那我可能記錯(さとみ)但經紀公司是有正式更正過海外
01/28 17:04, 108F

01/28 17:04, 2年前 , 109F
譯名的,之後再有人說里美也可以就打他臉XD(兇
01/28 17:04, 109F

01/28 18:21, 2年前 , 110F
謝謝kura大,嗚嗚嗚嗚嗚
01/28 18:21, 110F

01/29 16:48, 2年前 , 111F
就因為漢字不是他們發明的(但有些在地化) 把它想成表現假
01/29 16:48, 111F

01/29 16:49, 2年前 , 112F
名的載具就好 1300年前的萬葉假名就是如此
01/29 16:49, 112F
文章代碼(AID): #1XyBv-A9 (Japandrama)