Re: [閒聊] 如果30歲還是處男...片頭片尾曲歌詞
這部日劇的原作者前兩天在推特上畫了關於片尾曲的四格漫畫,
有提到其中一句歌詞: 本当はぐっと抱き寄せて 奪いたいのさ
(直翻: 其實好想一把把你拉到懷抱中緊抱住你 奪取你的(受詞不明))
https://twitter.com/YUICHIRO_deep/status/1322543956178071552
還有提到因四格起承轉結篇幅的關係,
略去了黑澤心想:"這首歌詞怎麼這麼符合我現在的心情"的橋段。
https://twitter.com/toyotayou/status/1322782383687397376
以上是本文重點!!
---------
看到原作者畫的四格漫畫跟推特覺得太興奮了><
因此以下想寫一下關於歌詞跟前兩天翻譯的感想。
(順便附上日文歌詞跟羅馬拼音)
※ 引述《monmakuk (庫庫掃)》之銘言:
: https://i.imgur.com/p1r9b19.jpg
: Good love good love (搖搖晃晃)
: Your love your love (搖擺不定)
: 你一定已經察覺到了
君はもう気づいてるんだ
kimi ha mou kiduiterunda
: 我的視線總是追隨著你
僕から送られる視線
bokukara okurareru shisen
感想:我很喜歡上述這兩句,
跟劇中從第一集開始黑澤就常常看向安達的方向有符合,
很喜歡第一集中黑澤在辦公室一直忍不住注意安達的情景。
: 我卻總是用巧合這種爛理由敷衍你
「偶然」なんかで片付けて
guuzen nankade katadukete
: 一直持續瞞著你
誤魔化し続けてる
gomakashitsuduketeru
: 我怎麼會如此按耐不住
どれ程余裕がないんだ
dorehodo yoyuu ga nainnda
感想:余裕直翻是餘裕,表示時間上金錢上心理上等各種方面的行有餘力、從容不迫,
這邊因為後面提到已經被安達吸引到很想直接拉一把緊緊擁入懷奪取什麼,
所以採用忍耐力被逼到極限的意思,翻成快要按耐不住。
: 就連你的純真也能撼動我的心
無邪気さだって刺さるから
muzyakisa datte sasaru kara
感想:無邪氣是天真無邪的意思。
這邊的"刺さる"是"心に刺さる",意思是心受到強烈的刺激、影響。
不是只有一般的刺激或影響,是強烈的,因為它是刺進去心裡。
劇中的安達常常露出眼睛水汪汪像小狗狗的表情,真的很可愛(比漫畫可愛XD)。
: 緊緊抓住它不放
心を掴んで離さない
kokoro wo tsukannde hanasanai
感想:這句是慣用語,意思是使人著迷、深深吸引、掌握住人心,
因為中文的抓住對方的心也是類似的意思,所以就這樣翻了。
: 過來吧 來我身邊吧
ねえ、こっちにおいで
nee kocchini oide
感想:ねえ的意思是"嘿",叫喚親密的人用的。
因為直接這樣寫的話我感覺怪怪的,所以就翻成那樣了。
: 你知道嗎 其實我好想緊緊擁你入懷 奪走你的唇
本当はぐっと抱き寄せて 奪いたいのさ
honto ha gutto dakiyosete ubaitai nosa
感想:上面的句子修改過,本來是翻成: 其實我好想緊緊擁你入懷 好想得到你
現在改成: 其實我好想緊緊擁你入懷 奪走你的唇
其實一開始就是想翻成修改後的句子,但擔心過度解讀。
不過看完原作者的反應跟網上的感想之後,覺得還是改成一開始想的意思。
ぐっと是 猛然 使勁 一把 有魄力的意思
抱き寄せる 是 將對方拉進懷抱中 的意思 跟一般的擁抱不一樣 是用拉的拉過來抱
奪いたい是 奪取 得到 的意思 常見用於奪取嘴唇或奪取心
一開始在片尾曲聽到這句,就覺得是表達黑澤想要伸手一把把安達抓過來親,
因為黑澤在原作跟劇中都有表現出在意安達的初吻。
不過,這句並沒有受詞,所以無法確切得知到底是要奪什麼?
因為沒受詞,所以可以是奪嘴唇奪初吻也可以是奪取心或其他的。
我自己覺得是奪取吻(初吻),畢竟是猛然拉人抱在懷裡...
很好奇大家的看法!!
另外,我在句子前面加上"你知道嗎"是因為句尾的"のさ"。
這個是男生用語(雖然現在也有些女生會這樣講話)用來提醒對方注意或強調,
大多數人翻這個會省略這個語尾助詞,但是我覺得還是想這樣寫。
: You know? 你嬉鬧時的笑臉有多惹人憐愛
You know? はしゃいでる その笑顔 愛しいね
hasyaideru sonoegao itoshiine
: Crazy for you
: Good love good love (搖搖晃晃)
: 自從愛上你
恋はしてから
koi ha shitekara
: 我未來的每一天都是precious
未来ずっとpreciousな毎日
mirai zutto precious na mainichi
: 即使有時感到沮喪覺得不行了 也是如此
たまに落ち込んで ダメな時だってそう
tamani oshikonnde damenatoki datte sou
: Your love your love (搖擺不定)
: 往我心裡注入清風的魔法之音
僕の心に風吹き込む魔法の音
boku no kokoro ni kazehukikomu mahounooto
感想:風を吹き込む 是慣用句,意思是為一個環境或一個人帶來新的轉變或啟發。
這句在歌詞中是黑澤講自己,我很喜歡這句跟後面安達那句(安達是心裡築起彩虹),
因為這兩句都用來比喻,讀心魔法為他們兩人的人生帶來了正面的轉變。
: 笑我吧 笑我真是個笨蛋吧
ほんとバカだよねって 笑って
honto baka dayonette waratte
感想:這句直翻是 笑我真是個笨蛋吧
我覺得多加上一個笑我吧比較不那麼突兀一點
: 好希望你對我耍任性
わがまま言って欲しいんだ
wagamama ittehoshinnda
: 因為我想知道你所有的一切
丸ごと全部知りたいから
marugoto zenbu shiritai kara
: 就算稍微的吵架也覺得閃閃發光
ちょっとの喧嘩も眩しくて
chotto no kenka mo mabushikute
: 耀眼到令我無法直視
くすぐったい気がするよ
kusuggutai kigasuruyo
感想:上面這兩句我在翻的時候在猶豫要用哪一種意思。
因為くすぐったい有很多種意思,
常見的是被人用手或東西搔癢,或是連吹風吹到都會搔癢,
還有的是被借來用在形容眼睛被太亮的光線刺到不舒服,有時被用來比喻人事物。
另外還有羞澀、難為情、害羞的意思,
還有心裡發癢、心癢難耐的意思。
不論如何這兩句的意思是想表達,就算吵架,黑澤還是非常喜歡安達。
那種感覺可能是連吵架時安達在黑澤心目中仍舊很耀眼,
也可能是指吵架同時仍沒忘記對對方喜愛的有多深,兩相矛盾導致心頭有點搔癢的感覺,
或是即使吵架,也還是耀眼到令人感到羞澀難為情。
我自己的判斷最後是依據前後文,希望對方耍任性顯露真性情,
想知道對方的一切、想要對方對自己說真心話坦誠內心,
既然如此在這邊提到吵架也還是閃閃發光,
想說的應該即使是知道各種面也不會影響對對方的喜愛,
既然如此就選了最能強調這一點的意思。
: 你從不讓人得知的那一面
誰にも内緒の顔を
darenimo naisho no kao wo
: 我想讓它成為兩人之間的秘密
二人の内緒にしたいから
hutari no naisho ni shitai kara
: 我會為你脫去你的表面外衣
建前なんか脱がしたげる
taremae nanka nugashitageru
: 顯露出我喜歡的坦率的你
正直な君がいい
shouzikina kimi ga ii
感想:建前是表面話、表面的想法的意思,
因為歌詞用了脱がす 為對方脫掉 這個動詞,所以就這樣翻了。
: 你知道嗎 我要輕柔地在你耳邊喃喃細語 與你彼此凝視
優しくそっと囁いて 見つめ合うのさ
yasashiku sotto sasayaite mitsumeau nosa
感想:這部分のさ同前面的說明
そっと是悄悄的 輕輕地 安靜地 的意思
跟優しく搭在一起翻成輕柔
: You know? 我想守護你珍貴的笑臉
You know? 大切な その笑顔 守りたい
taisetsuna sonoegao mamoritai
: Crazy for you
: Good love good love (搖搖晃晃)
: 因為我已經愛上你
恋をしたから
koi wo shita kara
感想:這一整段跟前面的:自從愛上你(恋はしてから)那一整段對稱
: 所以我今天的預感一定也是conscious
今日もきっとconsciousな予感
kyou mo kitto conscious na yokan
: 不論是怎樣的情緒 我都想與你分享
どんな感情も 全部分け合ってたい
donna kanzyou mo zenbu wakeattetai
: Your love your love (搖擺不定)
: 在你心裡築起虹橋的魔法之音
君の心に 虹をかける魔法の音
kiminokokoroni nizi wo kakeru mahou no oto
感想:心に虹をかける 比喻讓一個人內心變彩色的 像彩虹般多采多姿
也常用於比喻新的人際關係對自己帶來正面的影響
或是因為某些因素在兩者之間產生新的正面的人際關係(例如戀愛或友誼)
這一小段尤其是這一句跟前面句子對仗:
往我心裡注入清風的魔法之音
僕の心に風吹き込む魔法の音
我自己解讀是覺得這是在說安達因為有了讀心魔法的能力,
人際關係有了改變,不只是跟黑澤的關係,劇中跟其他人物的關係也漸漸有了變化。
這部份我覺得這兩句歌詞安排得很棒。
: 笑我吧 笑我真是有點傻吧
ちょっとバカだよねって 笑って
chotto bakadayonette waratte
---------------------------
我覺得從這首歌歌詞各部份細節來看真的設計得很好,非常佩服創作者的巧思。
而且看得出來真的是看過原作跟日劇劇本來寫的。
礙於文筆的關係沒辦法傳達出原先歌詞有多棒,而且多少會含有我自己的解讀。
希望補充這些感想能夠稍微還原歌詞原本的意思。
最後還是想再強調一次,
本当はぐっと抱き寄せて 奪いたいのさ
這句歌詞真的超棒,配上兩人在夜裡一起散步的影像因此超喜歡片尾的部份。
不過沒寫出來的受詞到底是想奪取什麼呢?!超想知道><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.24.133 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1604291045.A.7F0.html
推
11/02 12:30,
3年前
, 1F
11/02 12:30, 1F
所以該翻成「我想奪取你的一切」嗎?>//////<
這樣解讀也好棒喔怎麼辦!!!!
推
11/02 12:33,
3年前
, 2F
11/02 12:33, 2F
感謝不嫌棄!
對我來說超難的,很想知道其他人是怎麼翻怎麼解讀的?
(除了想知道大家覺得到底是奪取什麼以外也想知道其他部份XD)
推
11/02 12:42,
3年前
, 3F
11/02 12:42, 3F
→
11/02 12:42,
3年前
, 4F
11/02 12:42, 4F
因為歌詞寫得很用心很棒,很怕自己解讀跟文筆沒辦法好好傳達,
希望之後能看到官方版或其他翻譯的詮釋!
推
11/02 12:45,
3年前
, 5F
11/02 12:45, 5F
→
11/02 12:45,
3年前
, 6F
11/02 12:45, 6F
奪取全部又多一票了!!哈哈哈如果這個意見比較多就再來修改(到底是要修改幾次)
推
11/02 12:48,
3年前
, 7F
11/02 12:48, 7F
感謝不嫌棄,不過還是要講一下你覺得是奪取什麼啊?XD
推
11/02 12:49,
3年前
, 8F
11/02 12:49, 8F
哈哈哈全部又一票!!!>////<
推
11/02 12:52,
3年前
, 9F
11/02 12:52, 9F
推
11/02 12:52,
3年前
, 10F
11/02 12:52, 10F
謝謝 不過還是要問一下你覺得是奪取什麼?
推
11/02 12:54,
3年前
, 11F
11/02 12:54, 11F
推
11/02 12:55,
3年前
, 12F
11/02 12:55, 12F
「全部」如果累積超過十票就來改成奪取全部!XD
其實我有去問認識的日本人覺得是奪取什麼,
可惜都是沒看原作跟日劇的,不過都回答說比較傾向於奪取整個人,
這是為什麼原本翻成「好想得到你」。
推
11/02 12:58,
3年前
, 13F
11/02 12:58, 13F
感謝不嫌棄!
其實裡面很多詞我搞不懂,是看到才去查或問人的,如果有錯歡迎指正或討論喔!
我平常沒在聽日本歌,真的翻了才知道歌詞用的詞很多意思是很抽象的。
而且中文文筆不好翻起來又更難><
推
11/02 13:09,
3年前
, 14F
11/02 13:09, 14F
→
11/02 13:09,
3年前
, 15F
11/02 13:09, 15F
感謝回答! 全部又多一票,看來大勢已定XD
推
11/02 13:09,
3年前
, 16F
11/02 13:09, 16F
謝謝!(我想我還是不要追問覺得是奪取什麼好了)
→
11/02 13:10,
3年前
, 17F
11/02 13:10, 17F
→
11/02 13:10,
3年前
, 18F
11/02 13:10, 18F
希望能多增加一些同好啊!這樣才有機會看到重拍一小時版或第二季或電影版XD
謝謝不嫌棄!
推
11/02 13:32,
3年前
, 19F
11/02 13:32, 19F
全部+1 謝謝回答!!!
推
11/02 13:41,
3年前
, 20F
11/02 13:41, 20F
這首有出有無主唱聲版本,這兩天有自已練習唱XD
推
11/02 13:49,
3年前
, 21F
11/02 13:49, 21F
→
11/02 13:49,
3年前
, 22F
11/02 13:49, 22F
→
11/02 13:49,
3年前
, 23F
11/02 13:49, 23F
→
11/02 13:51,
3年前
, 24F
11/02 13:51, 24F
→
11/02 13:51,
3年前
, 25F
11/02 13:51, 25F
還有 269 則推文
還有 24 段內文
推
11/04 09:40,
3年前
, 295F
11/04 09:40, 295F
→
11/04 09:40,
3年前
, 296F
11/04 09:40, 296F
→
11/04 10:29,
3年前
, 297F
11/04 10:29, 297F
→
11/04 10:29,
3年前
, 298F
11/04 10:29, 298F
→
11/04 10:30,
3年前
, 299F
11/04 10:30, 299F
推
11/04 12:35,
3年前
, 300F
11/04 12:35, 300F
→
11/04 12:35,
3年前
, 301F
11/04 12:35, 301F
推
11/04 12:58,
3年前
, 302F
11/04 12:58, 302F
→
11/04 12:58,
3年前
, 303F
11/04 12:58, 303F
→
11/04 12:58,
3年前
, 304F
11/04 12:58, 304F
→
11/04 12:58,
3年前
, 305F
11/04 12:58, 305F
→
11/04 12:58,
3年前
, 306F
11/04 12:58, 306F
→
11/04 12:58,
3年前
, 307F
11/04 12:58, 307F
推
11/04 13:15,
3年前
, 308F
11/04 13:15, 308F
推
11/04 14:19,
3年前
, 309F
11/04 14:19, 309F
→
11/04 14:29,
3年前
, 310F
11/04 14:29, 310F
→
11/04 14:29,
3年前
, 311F
11/04 14:29, 311F
→
11/04 14:30,
3年前
, 312F
11/04 14:30, 312F
推
11/04 15:03,
3年前
, 313F
11/04 15:03, 313F
→
11/04 15:11,
3年前
, 314F
11/04 15:11, 314F
推
11/04 16:22,
3年前
, 315F
11/04 16:22, 315F
推
11/05 03:30,
3年前
, 316F
11/05 03:30, 316F
→
11/05 03:31,
3年前
, 317F
11/05 03:31, 317F
推
11/05 07:07,
3年前
, 318F
11/05 07:07, 318F
→
11/05 07:07,
3年前
, 319F
11/05 07:07, 319F
推
11/05 09:00,
3年前
, 320F
11/05 09:00, 320F
→
11/05 09:00,
3年前
, 321F
11/05 09:00, 321F
→
11/05 11:08,
3年前
, 322F
11/05 11:08, 322F
→
11/05 11:10,
3年前
, 323F
11/05 11:10, 323F
→
11/05 11:11,
3年前
, 324F
11/05 11:11, 324F
推
11/05 18:19,
3年前
, 325F
11/05 18:19, 325F
→
11/05 18:19,
3年前
, 326F
11/05 18:19, 326F
→
11/05 18:57,
3年前
, 327F
11/05 18:57, 327F
→
11/05 18:58,
3年前
, 328F
11/05 18:58, 328F
→
11/05 19:04,
3年前
, 329F
11/05 19:04, 329F
→
11/05 19:04,
3年前
, 330F
11/05 19:04, 330F
→
11/05 19:06,
3年前
, 331F
11/05 19:06, 331F
→
11/05 19:07,
3年前
, 332F
11/05 19:07, 332F
→
11/05 19:07,
3年前
, 333F
11/05 19:07, 333F
推
11/05 20:45,
3年前
, 334F
11/05 20:45, 334F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):