Re: [閒聊] 如果30歲還是處男...片頭片尾曲歌詞

看板Japandrama作者 (庫庫掃)時間3年前 (2020/11/02 12:24), 3年前編輯推噓172(1720162)
留言334則, 63人參與, 3年前最新討論串3/3 (看更多)
這部日劇的原作者前兩天在推特上畫了關於片尾曲的四格漫畫, 有提到其中一句歌詞: 本当はぐっと抱き寄せて 奪いたいのさ (直翻: 其實好想一把把你拉到懷抱中緊抱住你 奪取你的(受詞不明)) https://twitter.com/YUICHIRO_deep/status/1322543956178071552 還有提到因四格起承轉結篇幅的關係, 略去了黑澤心想:"這首歌詞怎麼這麼符合我現在的心情"的橋段。 https://twitter.com/toyotayou/status/1322782383687397376 以上是本文重點!! --------- 看到原作者畫的四格漫畫跟推特覺得太興奮了>< 因此以下想寫一下關於歌詞跟前兩天翻譯的感想。 (順便附上日文歌詞跟羅馬拼音) ※ 引述《monmakuk (庫庫掃)》之銘言: : https://i.imgur.com/p1r9b19.jpg
: Good love good love (搖搖晃晃) : Your love your love (搖擺不定) : 你一定已經察覺到了 君はもう気づいてるんだ kimi ha mou kiduiterunda : 我的視線總是追隨著你 僕から送られる視線 bokukara okurareru shisen 感想:我很喜歡上述這兩句, 跟劇中從第一集開始黑澤就常常看向安達的方向有符合, 很喜歡第一集中黑澤在辦公室一直忍不住注意安達的情景。 : 我卻總是用巧合這種爛理由敷衍你 「偶然」なんかで片付けて guuzen nankade katadukete : 一直持續瞞著你 誤魔化し続けてる gomakashitsuduketeru : 我怎麼會如此按耐不住 どれ程余裕がないんだ dorehodo yoyuu ga nainnda 感想:余裕直翻是餘裕,表示時間上金錢上心理上等各種方面的行有餘力、從容不迫, 這邊因為後面提到已經被安達吸引到很想直接拉一把緊緊擁入懷奪取什麼, 所以採用忍耐力被逼到極限的意思,翻成快要按耐不住。 : 就連你的純真也能撼動我的心 無邪気さだって刺さるから muzyakisa datte sasaru kara 感想:無邪氣是天真無邪的意思。 這邊的"刺さる"是"心に刺さる",意思是心受到強烈的刺激、影響。 不是只有一般的刺激或影響,是強烈的,因為它是刺進去心裡。 劇中的安達常常露出眼睛水汪汪像小狗狗的表情,真的很可愛(比漫畫可愛XD)。 : 緊緊抓住它不放 心を掴んで離さない kokoro wo tsukannde hanasanai 感想:這句是慣用語,意思是使人著迷、深深吸引、掌握住人心, 因為中文的抓住對方的心也是類似的意思,所以就這樣翻了。 : 過來吧 來我身邊吧 ねえ、こっちにおいで nee kocchini oide 感想:ねえ的意思是"嘿",叫喚親密的人用的。 因為直接這樣寫的話我感覺怪怪的,所以就翻成那樣了。 : 你知道嗎 其實我好想緊緊擁你入懷 奪走你的唇 本当はぐっと抱き寄せて 奪いたいのさ honto ha gutto dakiyosete ubaitai nosa 感想:上面的句子修改過,本來是翻成: 其實我好想緊緊擁你入懷 好想得到你 現在改成: 其實我好想緊緊擁你入懷 奪走你的唇 其實一開始就是想翻成修改後的句子,但擔心過度解讀。 不過看完原作者的反應跟網上的感想之後,覺得還是改成一開始想的意思。 ぐっと是 猛然 使勁 一把 有魄力的意思 抱き寄せる 是 將對方拉進懷抱中 的意思 跟一般的擁抱不一樣 是用拉的拉過來抱 奪いたい是 奪取 得到 的意思 常見用於奪取嘴唇或奪取心 一開始在片尾曲聽到這句,就覺得是表達黑澤想要伸手一把把安達抓過來親, 因為黑澤在原作跟劇中都有表現出在意安達的初吻。 不過,這句並沒有受詞,所以無法確切得知到底是要奪什麼? 因為沒受詞,所以可以是奪嘴唇奪初吻也可以是奪取心或其他的。 我自己覺得是奪取吻(初吻),畢竟是猛然拉人抱在懷裡... 很好奇大家的看法!! 另外,我在句子前面加上"你知道嗎"是因為句尾的"のさ"。 這個是男生用語(雖然現在也有些女生會這樣講話)用來提醒對方注意或強調, 大多數人翻這個會省略這個語尾助詞,但是我覺得還是想這樣寫。 : You know? 你嬉鬧時的笑臉有多惹人憐愛 You know? はしゃいでる その笑顔 愛しいね hasyaideru sonoegao itoshiine : Crazy for you : Good love good love (搖搖晃晃) : 自從愛上你 恋はしてから koi ha shitekara : 我未來的每一天都是precious 未来ずっとpreciousな毎日 mirai zutto precious na mainichi : 即使有時感到沮喪覺得不行了 也是如此 たまに落ち込んで ダメな時だってそう tamani oshikonnde damenatoki datte sou : Your love your love (搖擺不定) : 往我心裡注入清風的魔法之音 僕の心に風吹き込む魔法の音 boku no kokoro ni kazehukikomu mahounooto 感想:風を吹き込む 是慣用句,意思是為一個環境或一個人帶來新的轉變或啟發。 這句在歌詞中是黑澤講自己,我很喜歡這句跟後面安達那句(安達是心裡築起彩虹), 因為這兩句都用來比喻,讀心魔法為他們兩人的人生帶來了正面的轉變。 : 笑我吧 笑我真是個笨蛋吧 ほんとバカだよねって 笑って honto baka dayonette waratte 感想:這句直翻是 笑我真是個笨蛋吧 我覺得多加上一個笑我吧比較不那麼突兀一點 : 好希望你對我耍任性 わがまま言って欲しいんだ wagamama ittehoshinnda : 因為我想知道你所有的一切 丸ごと全部知りたいから marugoto zenbu shiritai kara : 就算稍微的吵架也覺得閃閃發光 ちょっとの喧嘩も眩しくて chotto no kenka mo mabushikute : 耀眼到令我無法直視 くすぐったい気がするよ kusuggutai kigasuruyo 感想:上面這兩句我在翻的時候在猶豫要用哪一種意思。 因為くすぐったい有很多種意思, 常見的是被人用手或東西搔癢,或是連吹風吹到都會搔癢, 還有的是被借來用在形容眼睛被太亮的光線刺到不舒服,有時被用來比喻人事物。 另外還有羞澀、難為情、害羞的意思, 還有心裡發癢、心癢難耐的意思。 不論如何這兩句的意思是想表達,就算吵架,黑澤還是非常喜歡安達。 那種感覺可能是連吵架時安達在黑澤心目中仍舊很耀眼, 也可能是指吵架同時仍沒忘記對對方喜愛的有多深,兩相矛盾導致心頭有點搔癢的感覺, 或是即使吵架,也還是耀眼到令人感到羞澀難為情。 我自己的判斷最後是依據前後文,希望對方耍任性顯露真性情, 想知道對方的一切、想要對方對自己說真心話坦誠內心, 既然如此在這邊提到吵架也還是閃閃發光, 想說的應該即使是知道各種面也不會影響對對方的喜愛, 既然如此就選了最能強調這一點的意思。 : 你從不讓人得知的那一面 誰にも内緒の顔を darenimo naisho no kao wo : 我想讓它成為兩人之間的秘密 二人の内緒にしたいから hutari no naisho ni shitai kara : 我會為你脫去你的表面外衣 建前なんか脱がしたげる taremae nanka nugashitageru : 顯露出我喜歡的坦率的你 正直な君がいい shouzikina kimi ga ii 感想:建前是表面話、表面的想法的意思, 因為歌詞用了脱がす 為對方脫掉 這個動詞,所以就這樣翻了。 : 你知道嗎 我要輕柔地在你耳邊喃喃細語 與你彼此凝視 優しくそっと囁いて 見つめ合うのさ yasashiku sotto sasayaite mitsumeau nosa 感想:這部分のさ同前面的說明 そっと是悄悄的 輕輕地 安靜地 的意思 跟優しく搭在一起翻成輕柔 : You know? 我想守護你珍貴的笑臉 You know? 大切な その笑顔 守りたい taisetsuna sonoegao mamoritai : Crazy for you : Good love good love (搖搖晃晃) : 因為我已經愛上你 恋をしたから koi wo shita kara 感想:這一整段跟前面的:自從愛上你(恋はしてから)那一整段對稱 : 所以我今天的預感一定也是conscious 今日もきっとconsciousな予感 kyou mo kitto conscious na yokan : 不論是怎樣的情緒 我都想與你分享 どんな感情も 全部分け合ってたい donna kanzyou mo zenbu wakeattetai : Your love your love (搖擺不定) : 在你心裡築起虹橋的魔法之音 君の心に 虹をかける魔法の音 kiminokokoroni nizi wo kakeru mahou no oto 感想:心に虹をかける 比喻讓一個人內心變彩色的 像彩虹般多采多姿 也常用於比喻新的人際關係對自己帶來正面的影響 或是因為某些因素在兩者之間產生新的正面的人際關係(例如戀愛或友誼) 這一小段尤其是這一句跟前面句子對仗: 往我心裡注入清風的魔法之音 僕の心に風吹き込む魔法の音 我自己解讀是覺得這是在說安達因為有了讀心魔法的能力, 人際關係有了改變,不只是跟黑澤的關係,劇中跟其他人物的關係也漸漸有了變化。 這部份我覺得這兩句歌詞安排得很棒。 : 笑我吧 笑我真是有點傻吧 ちょっとバカだよねって 笑って chotto bakadayonette waratte --------------------------- 我覺得從這首歌歌詞各部份細節來看真的設計得很好,非常佩服創作者的巧思。 而且看得出來真的是看過原作跟日劇劇本來寫的。 礙於文筆的關係沒辦法傳達出原先歌詞有多棒,而且多少會含有我自己的解讀。 希望補充這些感想能夠稍微還原歌詞原本的意思。 最後還是想再強調一次, 本当はぐっと抱き寄せて 奪いたいのさ 這句歌詞真的超棒,配上兩人在夜裡一起散步的影像因此超喜歡片尾的部份。 不過沒寫出來的受詞到底是想奪取什麼呢?!超想知道>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.24.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1604291045.A.7F0.html

11/02 12:30, 3年前 , 1F
想奪取全部!(身心靈)XD
11/02 12:30, 1F
所以該翻成「我想奪取你的一切」嗎?>//////< 這樣解讀也好棒喔怎麼辦!!!!

11/02 12:33, 3年前 , 2F
原po好強~~喜歡你的解讀(請收下我的膝蓋)
11/02 12:33, 2F
感謝不嫌棄! 對我來說超難的,很想知道其他人是怎麼翻怎麼解讀的? (除了想知道大家覺得到底是奪取什麼以外也想知道其他部份XD)

11/02 12:42, 3年前 , 3F
謝謝原po的翻譯解說,這首歌真的很用心!
11/02 12:42, 3F

11/02 12:42, 3年前 , 4F
看得出來是用心體會過劇情再好好消化品味過寫的
11/02 12:42, 4F
因為歌詞寫得很用心很棒,很怕自己解讀跟文筆沒辦法好好傳達, 希望之後能看到官方版或其他翻譯的詮釋!

11/02 12:45, 3年前 , 5F
當然是奪取第一次牽手第一次擁抱第一次親吻第一次約會,
11/02 12:45, 5F

11/02 12:45, 3年前 , 6F
全部都要哇Q////Q
11/02 12:45, 6F
奪取全部又多一票了!!哈哈哈如果這個意見比較多就再來修改(到底是要修改幾次)

11/02 12:48, 3年前 , 7F
真的好貼切 感謝分析!可以順便學日文XD
11/02 12:48, 7F
感謝不嫌棄,不過還是要講一下你覺得是奪取什麼啊?XD

11/02 12:49, 3年前 , 8F
黑澤OS:小孩子才做選擇,我全都要(奪取)!
11/02 12:49, 8F
哈哈哈全部又一票!!!>////<

11/02 12:52, 3年前 , 9F
全部+1 XDD
11/02 12:52, 9F

11/02 12:52, 3年前 , 10F
用心專業好文
11/02 12:52, 10F
謝謝 不過還是要問一下你覺得是奪取什麼?

11/02 12:54, 3年前 , 11F
奪取全部+1~~~全都要了啊啊啊
11/02 12:54, 11F

11/02 12:55, 3年前 , 12F
全部+1
11/02 12:55, 12F
「全部」如果累積超過十票就來改成奪取全部!XD 其實我有去問認識的日本人覺得是奪取什麼, 可惜都是沒看原作跟日劇的,不過都回答說比較傾向於奪取整個人, 這是為什麼原本翻成「好想得到你」。

11/02 12:58, 3年前 , 13F
我都把一些老師教的日文丟了!哈哈哈原po好凄い
11/02 12:58, 13F
感謝不嫌棄! 其實裡面很多詞我搞不懂,是看到才去查或問人的,如果有錯歡迎指正或討論喔! 我平常沒在聽日本歌,真的翻了才知道歌詞用的詞很多意思是很抽象的。 而且中文文筆不好翻起來又更難><

11/02 13:09, 3年前 , 14F
我也覺得是奪取全部+1 整個安達都想受け取る、無從分
11/02 13:09, 14F

11/02 13:09, 3年前 , 15F
11/02 13:09, 15F
感謝回答! 全部又多一票,看來大勢已定XD

11/02 13:09, 3年前 , 16F
聽歌學日文~原PO解讀好棒光看歌詞就被閃到了XD
11/02 13:09, 16F
謝謝!(我想我還是不要追問覺得是奪取什麼好了)

11/02 13:10, 3年前 , 17F
原po翻譯跟用心都好強!能在版上找到日劇同好,可以討
11/02 13:10, 17F

11/02 13:10, 3年前 , 18F
論很多內容真的好棒~
11/02 13:10, 18F
希望能多增加一些同好啊!這樣才有機會看到重拍一小時版或第二季或電影版XD 謝謝不嫌棄!

11/02 13:32, 3年前 , 19F
當然是全部都要得到啊!!!
11/02 13:32, 19F
全部+1 謝謝回答!!!

11/02 13:41, 3年前 , 20F
聽歌學日文 一面看MV ,一面看歌詞跟著場,^^
11/02 13:41, 20F
這首有出有無主唱聲版本,這兩天有自已練習唱XD

11/02 13:49, 3年前 , 21F
哇!這篇一定花了不少時間!可以感受到滿溢出的愛XD
11/02 13:49, 21F

11/02 13:49, 3年前 , 22F
感謝原po的註釋把ぐっと抱き寄せる的方向感(?)和
11/02 13:49, 22F

11/02 13:49, 3年前 , 23F
強烈感傳達給大家!
11/02 13:49, 23F

11/02 13:51, 3年前 , 24F
日文有些辭真的無法用中文一個單詞精準翻譯,像是ね
11/02 13:51, 24F

11/02 13:51, 3年前 , 25F
え、こっちおいで對我來說就有一種中文說不出的撩感>
11/02 13:51, 25F
還有 269 則推文
還有 24 段內文
11/04 09:40, 3年前 , 295F
廣告超棒啊!而且原來他超會跳舞,難怪good love your lov
11/04 09:40, 295F

11/04 09:40, 3年前 , 296F
e的挑戰那麼快上手,根本小菜一碟
11/04 09:40, 296F

11/04 10:29, 3年前 , 297F
他在IG放的練習跳的影片,腳好像快要跳起來很有節奏感
11/04 10:29, 297F

11/04 10:29, 3年前 , 298F
最後那邊腳部還自己編舞
11/04 10:29, 298F

11/04 10:30, 3年前 , 299F
真的跳舞超強的,如果當初繼續待男團真不知道會是怎樣
11/04 10:30, 299F

11/04 12:35, 3年前 , 300F
11/04 12:35, 300F

11/04 12:35, 3年前 , 301F
推特的短片,和吉田羊~超性感!
11/04 12:35, 301F

11/04 12:58, 3年前 , 302F
11/04 12:58, 302F

11/04 12:58, 3年前 , 303F
剛剛看到町田在elle雜誌ig做聖誕節蛋糕的影片,覺得蠻
11/04 12:58, 303F

11/04 12:58, 3年前 , 304F
有趣的,擺草莓的方式有夠豪邁的哈哈,而且他回答問題
11/04 12:58, 304F

11/04 12:58, 3年前 , 305F
都蠻有層次的(像是希望在戀愛關係中屬於愛別人的還是
11/04 12:58, 305F

11/04 12:58, 3年前 , 306F
被愛的,他回答你想要被愛的時候自然也會愛上對方,談
11/04 12:58, 306F

11/04 12:58, 3年前 , 307F
感情還是要一起幸福才行)
11/04 12:58, 307F

11/04 13:15, 3年前 , 308F
那個放草莓和擠奶油的方式XD
11/04 13:15, 308F

11/04 14:19, 3年前 , 309F
那做蛋糕的過程也太可愛了吧,整個中町田的毒
11/04 14:19, 309F

11/04 14:29, 3年前 , 310F
他那樣放草莓被笑還說嗯?我覺得我完全沒做錯喔
11/04 14:29, 310F

11/04 14:29, 3年前 , 311F
理直氣壯的程度超好笑XDDDD 謝謝分享(吻戲超牙拜以)
11/04 14:29, 311F

11/04 14:30, 3年前 , 312F
還有他說的愛人與被愛的觀念我覺得很有道理!!
11/04 14:30, 312F

11/04 15:03, 3年前 , 313F
感謝vig大分享廣告,町田超強的啦!
11/04 15:03, 313F

11/04 15:11, 3年前 , 314F
我也認同他的觀點,談感情還是要一起幸福才好啊...
11/04 15:11, 314F

11/04 16:22, 3年前 , 315F
做蛋糕好可愛(哭),他擠滿奶油我也吃啦(哭)
11/04 16:22, 315F

11/05 03:30, 3年前 , 316F
畢竟本來要當國民姐夫的師弟團團員
11/05 03:30, 316F

11/05 03:31, 3年前 , 317F
熱血街區裏也帥啦,劇情是有點中二.....
11/05 03:31, 317F

11/05 07:07, 3年前 , 318F
傳奇王子看了一下預告也超中二XDD 但西裝扮相好帥(噴
11/05 07:07, 318F

11/05 07:07, 3年前 , 319F
鼻血
11/05 07:07, 319F

11/05 09:00, 3年前 , 320F
謝謝翻譯辛苦了,因為Spotify日文歌詞還沒出來,現在
11/05 09:00, 320F

11/05 09:00, 3年前 , 321F
都對照著m大的歌詞邊聽邊唱,這首歌越聽越入迷了呢~
11/05 09:00, 321F

11/05 11:08, 3年前 , 322F

11/05 11:10, 3年前 , 323F
日文歌詞可以看這個網站喔比較清楚:D
11/05 11:10, 323F

11/05 11:11, 3年前 , 324F
(我寫的中間還參雜一堆感想 辛苦了. 我也有跟著唱喔:D)
11/05 11:11, 324F

11/05 18:19, 3年前 , 325F
歌的封面是町田的手跟赤楚的臉嗎,一直搭配歌詞一直腦
11/05 18:19, 325F

11/05 18:19, 3年前 , 326F
11/05 18:19, 326F

11/05 18:57, 3年前 , 327F
不是喔 臉是DEEP SQUAD的雄飛 手是涼樹
11/05 18:57, 327F

11/05 18:58, 3年前 , 328F
有說是要表現出"極力不顯露出心意的扶脖"等下找來源
11/05 18:58, 328F

11/05 19:04, 3年前 , 329F

11/05 19:04, 3年前 , 330F
寫錯了,是要表現"不要讓快要滿出來的愛溢出來"
11/05 19:04, 330F

11/05 19:06, 3年前 , 331F
"確實地將對方包覆起來"
11/05 19:06, 331F

11/05 19:07, 3年前 , 332F
但我覺得這張封面可能也有意要讓人聯想到黑澤跟安達
11/05 19:07, 332F

11/05 19:07, 3年前 , 333F
畢竟的確就是這部日劇的片尾曲:D
11/05 19:07, 333F

11/05 20:45, 3年前 , 334F
ED封面聽說也是拍很多次XD
11/05 20:45, 334F
文章代碼(AID): #1VdudbVm (Japandrama)
文章代碼(AID): #1VdudbVm (Japandrama)