[問題] 串流平台字幕比較(以大叔的愛為例)

看板Japandrama作者 (Moneypenny)時間4年前 (2019/11/25 08:51), 4年前編輯推噓28(28035)
留言63則, 22人參與, 4年前最新討論串1/1
各位板友好, 小弟近來分別透過 KKTV 與 Netflix 收看了「大叔的愛 -in the sky-」,發現兩個平台提供的字幕翻譯極為雷同,請問有沒有可能是採用版一樣的字幕? 不過仔細看,部分翻譯仍稍有差異。 如第一集,春田因簡報會議遲到,而被禁止上飛機,成瀨便問隔壁 CA: 「代わりに スタンバイのCA 立ち上げてますか?」 此句於 KKTV 譯為:「妳能去叫待命的空服員代班嗎?」 於 Netflix 則譯作:「妳有叫待命的空服員代班嗎?」 因為至少有九成的譯法相同,讓我有以上疑問,不曉得是否有板友跟我有一樣的發現? 或者,兩者真的是用同一個版權的翻譯,只是 Netflix 再微調過? 因為從更新時間來看,KKTV 是首播隔天更新,Netflix 是首播隔週三更新,應該相當有餘裕調整同一個字幕的翻譯內容吧! 又或者真的只是我想太多了而已,再歡迎有使用這幾個影音平台的板友們一起加入討論了,謝謝。 順便再提供其他翻譯: 中國愛奇藝翻譯:「可以找待命的空服員頂替嗎?」 中國暗黑字幕翻譯:「可以幫忙安排替補的空乘嗎?」 最後,成瀨(千葉雄大)真的各種萌,讓人好想揉 www -- If I can make it there, I'll make it anywhere. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.149.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1574643076.A.757.html (更新中國愛奇藝翻譯)

11/25 09:05, 4年前 , 1F
去問netflix或kktv啊?
11/25 09:05, 1F
的確沒想到可以直接去問,感謝提供意見!

11/25 09:41, 4年前 , 2F
第一季我看過愛奇藝、KKTV、Netflix,後兩者不可思議,連幾
11/25 09:41, 2F

11/25 09:41, 4年前 , 3F
^還有緯日
11/25 09:41, 3F

11/25 09:42, 4年前 , 4F
大家都翻不一樣的名稱,KKTV和Netflix卻一模一樣,我也懷疑
11/25 09:42, 4F

11/25 09:43, 4年前 , 5F
直接使用的可能性,但這種事沒人會承認
11/25 09:43, 5F
你說的對,沒人會承認的 ※ 編輯: yhli817 (111.242.149.143 臺灣), 11/25/2019 09:54:59 恕刪

11/25 10:43, 4年前 , 6F
語意有差欸>_<
11/25 10:43, 6F

11/25 10:56, 4年前 , 7F
我比較在意誰翻得正確 因為語意其實不太一樣 但我不會
11/25 10:56, 7F

11/25 10:56, 4年前 , 8F
日文就是了…
11/25 10:56, 8F
我日文也不太好,只是比較其他字幕組的,Netflix 的跟原意比較有差?

11/25 11:31, 4年前 , 9F
還有一種可能就是直接買字幕版權再微調 這可以省去調時間軸
11/25 11:31, 9F

11/25 11:31, 4年前 , 10F
的時間
11/25 11:31, 10F
我也覺得可能是這樣! 依我稍微看完全部,發現 KKTV 有些在地話用法,在 Netflix 上就改成比較正經的翻譯了。 例如某集某畫面是烏丸跟歸來的組員打招呼,KKTV 有把方言翻成「歡迎回來溜」, Netlix 則改成「歡迎回來!」 這樣的微調可能是因應目標客群吧?臺灣(KKTV)vs 華語區(Netflix)。

11/25 11:49, 4年前 , 11F
只看過暗黑和kktv 覺得暗黑好像有時會超譯,kktv翻的滿
11/25 11:49, 11F

11/25 11:49, 4年前 , 12F
接地氣的
11/25 11:49, 12F
暗黑字幕組的優點在於,有時能夠比較詳盡的插入某個雙關語(駄洒落)的出處, 但有時超譯過頭,又讓人敬而遠之。 總之,請大家儘量支持正版片源! ※ 編輯: yhli817 (111.242.149.143 臺灣), 11/25/2019 12:25:06

11/25 12:18, 4年前 , 13F
請問暗黑是什麼意思??
11/25 12:18, 13F
有些檯面上活躍的中國字幕組,相較於正版片源而言,就是暗黑版吧? (我也是在板上潛水很久觀察出這樣的說法的^^) ※ 編輯: yhli817 (111.242.149.143 臺灣), 11/25/2019 12:31:46

11/25 12:43, 4年前 , 14F
喔喔哦 了解 看過kktv後,暗黑有個好處是有日文:D
11/25 12:43, 14F

11/25 13:08, 4年前 , 15F
超譯很可怕,把超譯當真沈溺在其中的人更可怕
11/25 13:08, 15F

11/25 13:44, 4年前 , 16F
較喜歡有中日雙語的,就算中字小翻錯,至少還有日文
11/25 13:44, 16F

11/25 13:44, 4年前 , 17F
原文可對照,KKTV以前我對它的翻譯品質印象也不是很
11/25 13:44, 17F

11/25 13:44, 4年前 , 18F
11/25 13:44, 18F

11/25 13:46, 4年前 , 19F
KKTV偶有翻錯+1 我覺得緯日的翻譯品質最穩
11/25 13:46, 19F

11/25 13:48, 4年前 , 20F
但可能考慮到不會日文的人或婆婆媽媽 緯日翻譯會有點
11/25 13:48, 20F

11/25 13:48, 4年前 , 21F
調整
11/25 13:48, 21F

11/25 14:28, 4年前 , 22F
緯來比較會用台灣常用的詞翻出來
11/25 14:28, 22F

11/25 15:04, 4年前 , 23F
kktv和netflix有些作品可以切換日文字幕。看盜版的就
11/25 15:04, 23F

11/25 15:04, 4年前 , 24F
不用一直提了
11/25 15:04, 24F

11/25 15:36, 4年前 , 25F
前幾天才發現 KKTV的iso版本現在除了切換 還有雙字幕功能
11/25 15:36, 25F

11/25 15:37, 4年前 , 26F
耶 不知道android有嗎XD
11/25 15:37, 26F

11/25 15:39, 4年前 , 27F
謝謝Netflix讓我有動力學日英文
11/25 15:39, 27F

11/25 16:03, 4年前 , 28F
android也有雙字幕喔~
11/25 16:03, 28F

11/25 17:43, 4年前 , 29F
譯者也是人,翻錯難免,內部編審要看這麼多片也不可能
11/25 17:43, 29F

11/25 17:43, 4年前 , 30F
真的審到很細,現在網路這麼方便有看到翻錯可以去留言
11/25 17:43, 30F

11/25 17:43, 4年前 , 31F
反應不用在這邊嘴翻譯品質,推文的意思是暗黑版有日文
11/25 17:43, 31F

11/25 17:43, 4年前 , 32F
字幕所以翻錯無所謂,正版翻錯就罪該萬死嗎
11/25 17:43, 32F

11/25 18:04, 4年前 , 33F
KKTV真的很飛快耶,日本才剛播完,30分鐘以內(or左右)就已
11/25 18:04, 33F

11/25 18:04, 4年前 , 34F
經放上當集中文版了,而且畫質又非常清晰,如果字幕有一點點
11/25 18:04, 34F

11/25 18:04, 4年前 , 35F
小錯時,隔天再回來看,發現已經更正了,真的是非常感謝KKTV
11/25 18:04, 35F

11/25 18:04, 4年前 , 36F
跟譯者大大啊
11/25 18:04, 36F

11/25 18:11, 4年前 , 37F
我覺得緯來很愛修改台詞 其他的只要不要亂改意思 也不會
11/25 18:11, 37F

11/25 18:11, 4年前 , 38F
特別注意用法 有一家暗黑翻得都很直白 可惜不出了
11/25 18:11, 38F

11/25 18:15, 4年前 , 39F
也不用飛快 就日本播出前就已經給檔了 只是KK要擔內部流
11/25 18:15, 39F

11/25 18:15, 4年前 , 40F
出的風險就好了
11/25 18:15, 40F

11/25 18:16, 4年前 , 41F
最難不是翻譯 是時間軸 30分不可能出檔
11/25 18:16, 41F

11/25 18:18, 4年前 , 42F
除非日本很好心的提供很多後製需要的內容
11/25 18:18, 42F

11/25 18:31, 4年前 , 43F
當然檔是先給的呀,怎麼可能30分鐘完成翻譯跟上字幕ww 平台
11/25 18:31, 43F

11/25 18:31, 4年前 , 44F
願意這麼快就上架(之前最起碼都要等到隔天,甚至是更久),
11/25 18:31, 44F

11/25 18:31, 4年前 , 45F
真的是觀眾的福音
11/25 18:31, 45F

11/25 19:21, 4年前 , 46F
檔案有沒有提早給不一定,播出時間一兩個小時內上架的
11/25 19:21, 46F

11/25 19:21, 4年前 , 47F
通常是提早,但隔天上架的很多都是日本播完才給然後譯
11/25 19:21, 47F

11/25 19:21, 4年前 , 48F
者跟編審爆肝
11/25 19:21, 48F

11/25 21:54, 4年前 , 49F
我是覺得KKTV的日文字幕給的時間很不一定
11/25 21:54, 49F

11/25 21:55, 4年前 , 50F
有時候隔天就給了 有的要兩三天 有的要一個禮拜
11/25 21:55, 50F

11/25 21:56, 4年前 , 51F
有的甚至手機看得到電腦卻看不到
11/25 21:56, 51F

11/25 22:02, 4年前 , 52F
Netflix的翻譯大部分都不太優良…請勿轉台看到吐血
11/25 22:02, 52F

11/25 22:04, 4年前 , 53F
記得當時的深夜食堂 不算上時差的話 還比日本早一個小播
11/25 22:04, 53F

11/26 12:36, 4年前 , 54F
暗黑版的好處是 他會連插曲也一起翻出來更好帶入情感
11/26 12:36, 54F

11/26 18:44, 4年前 , 55F
暗黑版沒有版權顧慮當然可以愛翻就翻XD 歌詞的版權是要
11/26 18:44, 55F

11/26 18:44, 4年前 , 56F
另外買的,日本不給OTT不能隨便翻
11/26 18:44, 56F

11/30 12:46, 4年前 , 57F
暗黑很多都超譯或大量使用中國接地氣句子,還是喜歡k
11/30 12:46, 57F

11/30 12:46, 4年前 , 58F
ktv或netflix比較中規中矩的字幕 但注釋是真的蠻方便
11/30 12:46, 58F

11/30 12:46, 4年前 , 59F
的就是…
11/30 12:46, 59F

12/02 12:20, 4年前 , 60F
一直看不懂 接地氣 三個字的意思,接在地上會比較氣?
12/02 12:20, 60F

12/02 12:26, 4年前 , 61F
算是天然氣跟媒氣的一種?
12/02 12:26, 61F

12/10 00:23, 4年前 , 62F
接什麼的這詞就媒體統戰一直用啊,明明台灣有自己的說法。ne
12/10 00:23, 62F

12/10 00:23, 4年前 , 63F
tflix有寫字幕來源是KKTV喔
12/10 00:23, 63F
文章代碼(AID): #1TsoM4TN (Japandrama)