[討論]關於月薪嬌妻一些劇情對話請教和小小心得
之前看完月薪嬌妻感覺意猶未盡 所以最近把月薪嬌妻看完第二次了 但是看完有些部分還
是不太能理解 所以想來討論一下 可能有點鑽牛角尖 還請見諒
1
關於平匡父親這角色在這部戲是扮演怎麼樣的人?因為在第二集4分15秒的時候為什麼
講到平匡父親就沒講下去了? 還有同集10分40秒的時候美栗看著平匡跟他父親兩人
都不講話, 感覺平匡跟他父親好像有什麼難言之隱?雖然最後他父親有說今天的酒真好
喝,表示他很開心兒子結婚
這點我覺得可能的原因是平匡沒能成為父親所希望的兒子,或者是之後劇情有講到平匡父
親因為野餐的事情讓平匡在小時候有不好的回憶
2
在第二集38分睡覺那段,平匡說因為不了解而感到害怕 ,到目前為止,我在無意之間
到底給多少人造成不同程度的傷害,說不定連美栗小姐也因為我不經思考的言行受到了傷
害
關於這段平匡說的不了解是什麼意思?怎麼會突然說出這段話?
3
第四集23分30秒時,梅原說的不甘心是什麼意思?是跟在第11集說的沼田都不跟他
見面有關嗎?還是有其他意思?
4
第四集31分35秒時那車子是百合的車吧?風見是坐在百合的車跟他講話嗎?鏡頭沒拍
到另一個人的部分,突然冒出這段感覺不知所云,影片上也沒字幕,也聽不懂風見是講了
什麼
5
第八集36分10秒百合說開車的話,就可以去到比想像中更遠的地方
這句話有什麼特別涵義嗎?因為說完之後風見看著百合笑 ,然後百合也笑了,感覺這句
話有很深的意義在
6
第11集35分50秒平匡說雖然你說你自己不平常,要讓我來說的話,你發現的也太晚
了,我早就知道了,沒什麼大不了的,從社會常識來說,我們從一開始就不平常,你也太
後知後覺了吧
不平常是指什麼?這段不知道是不是翻譯的問題,感覺不太通順,看不太懂什麼意思
---分隔線---
這齣是我第一個看的日劇,當初因為很多人在討論所以也跟著看了,看了之後也深深著迷
,也體會到大家說的失落感是什麼意思XD,一下就做完了感覺意猶未盡啊!
日劇讓我的感覺很喜歡,劇情不太拖戲,對話劇情也都言之有物,讓人在看戲的同時也學
習到了一些東西。
月薪嬌妻也讓我認識了這部戲的演員,每位都很有各自的特色,把這部戲演的很棒,其中
個人覺得星野源真的覺的他把平匡這角色演的很好,把一個自卑男的情緒表情都演的很到
位也很好笑,讓人看的很入戲。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.147.116
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1484197281.A.A9F.html
→
01/12 13:06, , 1F
01/12 13:06, 1F
→
01/12 13:06, , 2F
01/12 13:06, 2F
→
01/12 13:08, , 3F
01/12 13:08, 3F
→
01/12 13:09, , 4F
01/12 13:09, 4F
推
01/12 13:14, , 5F
01/12 13:14, 5F
→
01/12 13:16, , 6F
01/12 13:16, 6F
推
01/12 13:23, , 7F
01/12 13:23, 7F
推
01/12 13:23, , 8F
01/12 13:23, 8F
推
01/12 13:29, , 9F
01/12 13:29, 9F
→
01/12 13:30, , 10F
01/12 13:30, 10F
→
01/12 13:30, , 11F
01/12 13:30, 11F
推
01/12 13:34, , 12F
01/12 13:34, 12F
→
01/12 13:34, , 13F
01/12 13:34, 13F
→
01/12 13:36, , 14F
01/12 13:36, 14F
→
01/12 13:36, , 15F
01/12 13:36, 15F
→
01/12 13:36, , 16F
01/12 13:36, 16F
推
01/12 13:37, , 17F
01/12 13:37, 17F
推
01/12 13:39, , 18F
01/12 13:39, 18F
→
01/12 13:39, , 19F
01/12 13:39, 19F
→
01/12 13:39, , 20F
01/12 13:39, 20F
→
01/12 13:39, , 21F
01/12 13:39, 21F
推
01/12 14:27, , 22F
01/12 14:27, 22F
推
01/12 14:28, , 23F
01/12 14:28, 23F
→
01/12 14:38, , 24F
01/12 14:38, 24F
推
01/12 14:41, , 25F
01/12 14:41, 25F
→
01/12 14:41, , 26F
01/12 14:41, 26F
→
01/12 14:41, , 27F
01/12 14:41, 27F
→
01/12 14:42, , 28F
01/12 14:42, 28F
推
01/12 14:44, , 29F
01/12 14:44, 29F
→
01/12 14:44, , 30F
01/12 14:44, 30F
→
01/12 14:45, , 31F
01/12 14:45, 31F
→
01/12 14:45, , 32F
01/12 14:45, 32F
推
01/12 14:48, , 33F
01/12 14:48, 33F
推
01/12 14:58, , 34F
01/12 14:58, 34F
→
01/12 14:58, , 35F
01/12 14:58, 35F
→
01/12 14:58, , 36F
01/12 14:58, 36F
推
01/12 15:29, , 37F
01/12 15:29, 37F
推
01/12 15:38, , 38F
01/12 15:38, 38F
→
01/12 16:11, , 39F
01/12 16:11, 39F
→
01/12 16:11, , 40F
01/12 16:11, 40F
→
01/12 16:16, , 41F
01/12 16:16, 41F
→
01/12 16:17, , 42F
01/12 16:17, 42F
推
01/12 16:27, , 43F
01/12 16:27, 43F
→
01/12 16:27, , 44F
01/12 16:27, 44F
→
01/12 16:27, , 45F
01/12 16:27, 45F
→
01/12 16:27, , 46F
01/12 16:27, 46F
推
01/12 16:42, , 47F
01/12 16:42, 47F
推
01/12 16:44, , 48F
01/12 16:44, 48F
→
01/12 16:44, , 49F
01/12 16:44, 49F
推
01/12 16:50, , 50F
01/12 16:50, 50F
→
01/12 16:54, , 51F
01/12 16:54, 51F
推
01/12 17:17, , 52F
01/12 17:17, 52F
→
01/12 17:19, , 53F
01/12 17:19, 53F
推
01/12 17:20, , 54F
01/12 17:20, 54F
, , 55F
, , 56F
→
01/12 17:23, , 57F
01/12 17:23, 57F
推
01/12 17:34, , 58F
01/12 17:34, 58F
→
01/12 17:35, , 59F
01/12 17:35, 59F
推
01/12 17:48, , 60F
01/12 17:48, 60F
→
01/12 17:49, , 61F
01/12 17:49, 61F
→
01/12 17:49, , 62F
01/12 17:49, 62F
→
01/12 17:50, , 63F
01/12 17:50, 63F
推
01/12 19:24, , 64F
01/12 19:24, 64F
推
01/12 19:56, , 65F
01/12 19:56, 65F
→
01/12 19:56, , 66F
01/12 19:56, 66F
→
01/12 19:57, , 67F
01/12 19:57, 67F
→
01/13 02:31, , 68F
01/13 02:31, 68F
推
01/13 10:03, , 69F
01/13 10:03, 69F
推
01/13 16:55, , 70F
01/13 16:55, 70F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):