Re: [心得] 虎與龍小整理--名詞與冷笑話之二

看板Japandrama作者 (武志)時間9年前 (2015/06/28 09:13), 編輯推噓7(705)
留言12則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
前幾天在跟同學談論到宮藤的戲 回家忽然想到板上許多人推薦的神作 -虎與龍- 老實說宮藤的戲只看過小海女 覺得很不錯 可是完全不懂落語 大概只聽得懂同音字的笑話 要看懂應該很有難度 昨天看了SP跟第一集 還蠻有趣的 大概是字幕翻譯不太好 常常狀況外 因為梗聽不懂XD 看了一下日文字幕 再看板上hoshiya板友的文章 才發現很多梗根本沒翻出來 也或許是不夠了解日本文化的關係 沒辦法瞬間了解 就像2007年的動畫幸運星和去年的日劇青之炎一樣 能了解多少就只能靠自己的道行有多深了 hoshiya板友整理的文章實在是太棒了 看過第一回芝浜篇最後有人推9分20秒的地方 どん太的「芝浜」梗,不知道出處 昨天找了一下,幾乎都快放棄了 結果讓我找到這個網頁 http://blog.livedoor.jp/ichigo1029/archives/19144305.html 引用網頁原文 --------------------------------- 例えば曖昧な記憶ですが、 「芝浜」と聞いた阿部サダヲが11PMのメロディ(原曲があるんですが)で 「芝浜芝浜--」と歌うとこがあったけど、 阿部サダヲが適当にメロディつけているのね....とスルーするのか? その後「こんばんわ...小森のしばはま(おばちゃま)よ」まで言う --------------------------------- 而阿部サダヲ的對白是 ---------------------------- しばはま しばはま しばはま しばはま こんばんわ...小森のしばはま ---------------------------- 11PM是日本的深夜節目,お色気番組の元祖 https://ja.wikipedia.org/wiki/11PM 而11PMのメロディ應該是指11PMのテーマ,就是片頭曲 https://www.youtube.com/watch?v=3zsu3fPjmmg
阿部サダヲ就是模仿這個旋律 小森是指"小森和子" https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E6%A3%AE%E5%92%8C%E5%AD%90 日本著名影評人 暱稱"小森のおばちゃま" wiki裡有說明 ------------------------------- 話を切り出す際の一人称として 「おばちゃまはねぇ…」というものを使うことが多かったことから、 小森のおばちゃまと親しまれ、 1980年代は片岡鶴太郎が小森のものまねをしたことがきっかけで、 バラエティ番組出演も多く、 玉ねぎ型の髪型とその喋り、人柄から人気を得た。 ------------------------------- 就像濱崎步自己會自稱"ayuは…" 小森和子會自稱"おばちゃまはねぇ…" 結論 しばはま しばはま しばはま しばはま 這裡是模仿11PM片頭曲 こんばんわ...小森のしばはま 這裡應該就是模仿小森和子?! 而小森のしばはま的 しばはま 是指 おばちゃま しばはま和おばちゃま應該是諧音的關係 如果有錯誤的話還請不吝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.72.125 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1435454007.A.BBF.html

06/28 09:23, , 1F
有的時候梗就是要找到同好分享才對味啊!!!!
06/28 09:23, 1F

06/28 12:36, , 2F
推!這部戲當初自幕版翻譯不是很好,所以一直期待緯來能進,
06/28 12:36, 2F

06/28 12:37, , 3F
但這麼多年過去了,一直沒能美夢成真,還蠻可惜的。
06/28 12:37, 3F

06/28 22:03, , 4F
虎與龍真的超好看
06/28 22:03, 4F

06/28 23:18, , 5F
這部的當初的字幕真的很…不給他專業
06/28 23:18, 5F

06/28 23:19, , 6F
梗超級多的 無論古今 紅與冷門的梗都有
06/28 23:19, 6F

06/29 22:26, , 7F
雖然字幕組沒翻出精髓,但屯兵衛覺得不好笑就沒想要去
06/29 22:26, 7F

06/29 22:26, , 8F
探究內容了 XD
06/29 22:26, 8F

06/30 13:41, , 9F
字幕不能加註,這一部注定翻成日文以外的語言都會失色的
06/30 13:41, 9F

06/30 13:43, , 10F
像這一句,翻成小森歐巴桑台灣觀眾也不覺得好笑
06/30 13:43, 10F

06/30 13:45, , 11F
自己編一個中文諧音的冷笑話又會被評誤譯或亂譯吧
06/30 13:45, 11F

07/11 00:21, , 12F
看到虎與龍必推XD
07/11 00:21, 12F
文章代碼(AID): #1LZqetk_ (Japandrama)
文章代碼(AID): #1LZqetk_ (Japandrama)