[討論] 緯來的翻譯劇名

看板Japandrama作者 ((  ̄ c ̄)y▂ξ )時間12年前 (2012/07/24 16:48), 編輯推噓72(72053)
留言125則, 65人參與, 最新討論串1/1
最近比較有空看電視 轉到緯來看到幾部日劇... 看了預告才知道原來是這部劇! 劇名真的很惡搞... 直接用原劇名不是很好? Ex:hungry 不能戀愛的理由... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.170.55

07/24 16:52, , 1F
這不是要給知道的人看的
07/24 16:52, 1F

07/24 16:54, , 2F
個人覺得不能戀愛的理由用原名較好 因為連緯來的廣告詞第
07/24 16:54, 2F

07/24 16:54, , 3F
一句都用這個 既然都拿來當廣告詞 卻另用新譯名 很不解
07/24 16:54, 3F

07/24 17:00, , 4F
好像有看過一個小道消息 緯來有不成文的規定如果非全漢
07/24 17:00, 4F

07/24 17:02, , 5F
劇名 不得和OOO用一樣的譯名
07/24 17:02, 5F

07/24 17:03, , 6F
二樓+1,那真的很怪,或許緯日只是想單純當成一個數據
07/24 17:03, 6F

07/24 17:03, , 7F
調查吧。
07/24 17:03, 7F

07/24 17:08, , 8F
其實我覺得Hungry翻得不差說 戲的重點的確是那間店
07/24 17:08, 8F

07/24 17:10, , 9F
再怪都沒有女警好愛嗅來得.......
07/24 17:10, 9F

07/24 17:10, , 10F
原名一開始看到以為是講一個大胃王的故事(誤)
07/24 17:10, 10F

07/24 17:11, , 11F
我妹因為緯來的翻譯去看了hungry 所以那部譯名有成功
07/24 17:11, 11F

07/24 17:11, , 12F
可以把legal high翻成機車大律師嗎
07/24 17:11, 12F

07/24 17:14, , 13F
樓上這個不錯XDDDD
07/24 17:14, 13F

07/24 17:14, , 14F
討論這沒用阿 有時候正常 有時候奇怪 沒人知道緯來在想啥
07/24 17:14, 14F

07/24 17:15, , 15F
倒不如說他有讓人討論的話題 這樣才能吸引目光
07/24 17:15, 15F

07/24 17:15, , 16F
有規定劇名不能照抄噢!所以不管怎麼樣都得取新名→_
07/24 17:15, 16F

07/24 17:23, , 17F
機車大律師XDDDD
07/24 17:23, 17F

07/24 17:29, , 18F
機車大律師 這個好!
07/24 17:29, 18F

07/24 17:41, , 19F
機車大律師!!XD
07/24 17:41, 19F

07/24 17:43, , 20F
XDDDDDDDDD機車大律師
07/24 17:43, 20F

07/24 18:03, , 21F
不過至少緯來的譯名讓少看日劇的人對一些片感興趣了
07/24 18:03, 21F

07/24 18:03, , 22F
我哥很少看日劇因為劇名的關係就特別注意小資女這部
07/24 18:03, 22F

07/24 18:33, , 23F
我覺得緯來劇名對沒看過的人OK 但是看過就會覺得有點扯
07/24 18:33, 23F

07/24 18:33, , 24F
是阿 緯來的譯名也讓平常愛看日劇的人對緯來更不爽了
07/24 18:33, 24F

07/24 18:34, , 25F
像Hungry!緯來這樣翻 我覺得可以吸引沒看過的人
07/24 18:34, 25F

07/24 18:36, , 26F
會對緯來不爽的八成也都先看過了,緯來不在意你們啦XDDDDD
07/24 18:36, 26F

07/24 18:36, , 27F
Hungry和這次同步的月九都翻得很好,很多人來問我是什麼片
07/24 18:36, 27F

07/24 18:36, , 28F
只能說真正對推廣日劇有益的還是被攻擊的緯來吧 XDDD
07/24 18:36, 28F

07/24 18:38, , 29F
但小資女不是跟原文的poor woman定義不符嗎~
07/24 18:38, 29F

07/24 18:43, , 30F
小資女正夯啊XD 先把沒看過的人吸引來看 就算定義不符
07/24 18:43, 30F

07/24 18:43, , 31F
還是會接下去看XD
07/24 18:43, 31F

07/24 18:44, , 32F
小資女還可接受 但美女沒人愛這劇名讓人完全不想看吧!
07/24 18:44, 32F

07/24 18:45, , 33F
我擔心以後向井理主演的戲都會被翻成王子系列XDDD
07/24 18:45, 33F

07/24 19:10, , 34F
直翻Hungry的話 這名字完全沒吸引力 我連看都不想看
07/24 19:10, 34F

07/24 19:19, , 35F
Hungry至少有保留原名,小汪跟無法戀愛才是悲劇XDDD
07/24 19:19, 35F

07/24 19:19, , 36F
光"美女"兩個字就會吸引人來看了(誤
07/24 19:19, 36F

07/24 19:26, , 37F
就沒注意過小汪來說 女警好愛嗅這劇名有吸引到我~
07/24 19:26, 37F

07/24 19:34, , 38F
緯來的譯名對平常不跟日劇的人而言,其實還蠻吸引人的
07/24 19:34, 38F

07/24 19:35, , 39F
飢餓!
07/24 19:35, 39F
還有 46 則推文
07/25 00:12, , 86F
因為有翻更爛的目標出現了
07/25 00:12, 86F

07/25 00:16, , 87F
不是被認為翻譯好的人打臉了嗎
07/25 00:16, 87F

07/25 00:21, , 88F
本來覺得Hungry譯名有韓味 但小汪譯名完全樂勝= =+ 緯來無極限
07/25 00:21, 88F

07/25 00:31, , 89F
女警好愛嗅我覺得會吸引我的注意力。而且還可以一直看小汪
07/25 00:31, 89F

07/25 00:32, , 90F
"秀"服裝!!! 我想應該也有此意吧??XDD
07/25 00:32, 90F

07/25 00:39, , 91F
fengaujiun,roverchi: 了解,謝謝
07/25 00:39, 91F

07/25 00:40, , 92F
但板規禁止的是非法管道,並沒有禁止談論到它的名字吧
07/25 00:40, 92F

07/25 00:40, , 93F
而且以這邊為例,就說是「盜版」就好,甚至不需要提到
07/25 00:40, 93F

07/25 00:41, , 94F
確切什麼單位的名字
07/25 00:41, 94F

07/25 10:46, , 95F
有規定不能一樣,可是東京DOGS就一模一樣,好奇若要不一樣
07/25 10:46, 95F

07/25 10:47, , 96F
緯來會把這部翻成什囧劇名XDD
07/25 10:47, 96F

07/25 11:38, , 97F
東京花美狗~
07/25 11:38, 97F

07/25 12:58, , 98F
狗男女刑事
07/25 12:58, 98F

07/25 13:06, , 99F
不然翻"我好餓"應該沒人想看吧
07/25 13:06, 99F

07/25 13:28, , 100F
Leagal High→律師沒人比我跩???
07/25 13:28, 100F

07/25 15:19, , 101F
翻成美女沒人愛真的很...變得好沒氣質TT 我當初就是因
07/25 15:19, 101F

07/25 15:19, , 102F
為被劇名引起興趣才看這部的
07/25 15:19, 102F

07/25 21:39, , 103F
日方跟緯來簽約時並沒有規定不能和非法管道用一樣劇名
07/25 21:39, 103F

07/25 21:39, , 104F
但是有希望能盡量避免 所以應該說是不成文規定
07/25 21:39, 104F

07/25 21:39, , 105F
像韓劇就沒有這種問題 因為市面上販售的都有授權
07/25 21:39, 105F

07/25 21:40, , 106F
當然還是有少數的非法管道 但比例很少很少
07/25 21:40, 106F

07/25 21:41, , 107F
等哪天日劇也能像韓劇一樣時 就不會有那麼多劇名爭議
07/25 21:41, 107F

07/25 22:45, , 108F
謝樓上的解釋~我由衷期盼日劇的這一天到來
07/25 22:45, 108F

07/25 23:44, , 109F
剛剛沒人愛的廣告會跳出原名耶 x來也發現不妙了嗎
07/25 23:44, 109F

07/26 00:15, , 110F
像Hungry的翻譯就不錯 讓人知道這部戲的內容
07/26 00:15, 110F

07/26 00:16, , 111F
比較討厭的是女王系列 都搞不清楚哪部是哪部了 = =
07/26 00:16, 111F

07/26 00:17, , 112F
還有一些原作翻拍的日劇翻得和台灣的官方譯名不同也很
07/26 00:17, 112F

07/26 00:18, , 113F
讓人無法理解(Ex.櫻蘭)
07/26 00:18, 113F

07/26 00:49, , 114F
韓劇哪沒有這種問題?亂搞譯名也很多好嘛
07/26 00:49, 114F

07/26 01:07, , 115F
雖然很多劇名怪怪的,但其實劇名不會影響要不要看這
07/26 01:07, 115F

07/26 01:07, , 116F
部日劇,演員和預告比較重要
07/26 01:07, 116F

07/26 01:35, , 117F
連日綜都可以翻的很令人無言,日劇其實不意外Orz
07/26 01:35, 117F

07/26 07:32, , 118F
回borriss 就是我推文的那個啊XD 從一開始廣告就這樣了
07/26 07:32, 118F

07/26 07:32, , 119F
所以我才好奇用原名當宣傳詞 卻另取新譯名的意義
07/26 07:32, 119F

07/26 07:33, , 120F
但推文中已有人回儘量避免跟非法管道取同樣名 就能理解
07/26 07:33, 120F

07/27 00:06, , 121F
就算不能和非法管道的劇名一樣好了,應該有更好的選擇吧
07/27 00:06, 121F

07/27 00:07, , 122F
美女沒人愛真的聽起來很沒氣質,而且像喜劇
07/27 00:07, 122F

08/16 00:41, , 123F
我妹因為緯來的翻譯去看 https://muxiv.com
08/16 00:41, 123F

05/21 20:21, , 124F
有WakuWaku可以看之後,覺得不用忍受緯來隨意翻譯劇
05/21 20:21, 124F

05/21 20:21, , 125F
名真好,覺得waku比較忠於原味
05/21 20:21, 125F
文章代碼(AID): #1G3c5jq7 (Japandrama)