[問題] 關於仁醫中,咲的信裡面的日文問題

看板Japandrama作者 (歐西里斯)時間13年前 (2011/07/04 03:16), 編輯推噓9(906)
留言15則, 14人參與, 最新討論串1/1
非常的對不起,因為非常想知道(或說想不起來) 還記得之前有人PO過信內文的全文 但是找「預告」跟「仁醫」沒爬到 所以帶著羞愧的心情(還有騙P幣的心情XD)上來拜請神人了 還記得以前上日文課時,老師似乎有說過 關於愛,類似我愛你之類的話,su ki是較口語的 有一個比較嚴肅,比較認真,比較 ... 用力 的說法 如果說su ki是表白用,那另外一種就像是求婚用(只是譬喻) 叫做 ... 我忘了 (就是忘了才會出現在這裡 ...) 最後咲的信中,對南方仁說愛你那句,好像就是這種用法 不過我不是很會,雖然學過但是忘記,筆記也消失了 ......歷史的修正液嗎 不管 = =" 有沒有神手可以解惑一下,我愛你在程度上差別的用法 以及咲在信中寫的那段文字 謝謝您拯救我這段被修正的記憶 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.1.49

07/04 03:26, , 1F
お慕い申しておりました 用聽的好像是這樣 ...
07/04 03:26, 1F

07/04 03:46, , 2F
本版#1E25wETw
07/04 03:46, 2F

07/04 06:13, , 3F
那時看緯來翻譯,一直覺得翻成"我愛你"不太好
07/04 06:13, 3F

07/04 07:42, , 4F
我到目前為止看到的翻譯都是翻成我愛你 我也想不到更好的
07/04 07:42, 4F

07/04 08:02, , 5F
改成我愛"您" 有更尊敬、慎重的感覺較好
07/04 08:02, 5F

07/04 08:10, , 6F
那有景仰的意味存在 以咲的身份來說用敬語還蠻正常的
07/04 08:10, 6F

07/04 08:15, , 7F
之前有看版友翻"思慕著您"這種含蓄帶敬語的翻譯
07/04 08:15, 7F

07/04 08:26, , 8F
翻「仰慕、思慕」才對…深愛太露骨、意思也有點偏
07/04 08:26, 8F

07/04 09:42, , 9F
其實我覺得緯來的翻譯口語到有點偏.....
07/04 09:42, 9F

07/04 16:14, , 10F
SAKI:先生我愛慕你
07/04 16:14, 10F

07/04 19:05, , 11F
我也覺得翻成"愛"太直了反而沒意境。 本來的愛慕,雖然字
07/04 19:05, 11F

07/04 19:06, , 12F
意比較含蓄,但是當中的情感才深遠啊!!
07/04 19:06, 12F

07/04 20:01, , 13F
到日語版討論也是可以的^^a
07/04 20:01, 13F

07/04 22:33, , 14F
緯來翻這樣我也覺得不適當..翻成愛慕比較好一點~
07/04 22:33, 14F

07/06 13:25, , 15F
記得緯來翻的是深愛,我一直深愛著你。
07/06 13:25, 15F
文章代碼(AID): #1E4C0NgW (Japandrama)