[問題] 日本人也不知道的日本語

看板Japandrama作者 (やめて!やめて!あ♥は~ん)時間14年前 (2010/08/06 02:39), 編輯推噓9(906)
留言15則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這部非常實用! 可以邊看日劇邊學日文 等於是輕鬆有趣的上課 但是是不是作者的中文不好阿 感覺作者自己把中文意思弄錯了 金槍魚的確是鮪魚阿 寫成漢字鮪又沒錯 中文哪有人看到鮪魚會想到鱘魚的 還有鮭魚 一般人聽到都會想到鮭魚(三文魚) 在以中文為母語的亞洲國家也不會想到河豚吧 就算是河豚也要特別說"赤鮭"才會想到河豚 看完感覺作者對中文的誤解很深...... -- 這個世界並不美麗 卻也因此美麗無比 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.160.121

08/06 02:41, , 1F
是對岸用語吧???
08/06 02:41, 1F

08/06 03:23, , 2F
我查過啦 對岸也沒這樣用
08/06 03:23, 2F

08/06 06:23, , 3F
中國古代白鱘被稱之為鮪 by wiki
08/06 06:23, 3F

08/06 06:26, , 4F
大概是古代用法吧
08/06 06:26, 4F

08/06 09:29, , 5F
原來如此
08/06 09:29, 5F

08/06 09:44, , 6F
是刺鮭,非赤鮭也
08/06 09:44, 6F

08/06 11:38, , 7F
翻譯都是大陸人,所以才會覺得怪
08/06 11:38, 7F

08/06 12:14, , 8F
我覺得搭配動畫圖片來說 翻譯沒錯啊
08/06 12:14, 8F

08/06 13:58, , 9F
可能要說舉的例子不好吧~畢竟現代用法已經都一樣了
08/06 13:58, 9F

08/06 15:53, , 10F
推這部學日文的好教材,還有日文字幕,超貼心XD!
08/06 15:53, 10F

08/09 08:42, , 11F
推這部!但是我也對原po所提這段抱著很大疑問...@@ 並不是翻
08/09 08:42, 11F

08/09 08:42, , 12F
譯出問題,那到底是純粹對岸跟我們的講法不同、還是是古今用
08/09 08:42, 12F

08/09 08:43, , 13F
法不同呢?片中是藉由中國人之口說的耶..如果是錯誤的,演員
08/09 08:43, 13F

08/09 08:44, , 14F
難道不會反駁台詞嗎?XD
08/09 08:44, 14F

08/16 23:55, , 15F
台灣中文深受日文影響...
08/16 23:55, 15F
文章代碼(AID): #1CMmLnHH (Japandrama)
文章代碼(AID): #1CMmLnHH (Japandrama)