[問題] 對日劇的一些問題

看板Japandrama作者 ( 0 _ 0 )時間14年前 (2010/06/06 20:39), 編輯推噓10(10037)
留言47則, 20人參與, 最新討論串1/1
就是一些日劇長久以來的疑問 一 為甚麼日劇常常 "欸?" 這對我們來說只有話沒聽清楚才會說"欸?" 可是日劇很多狀況都這麼用 卻不是用 什麼事? 之類比較針對那句話的狀況回應 而單單只用 欸? 是日本人他們日常生活的習慣嗎? 有什麼因素在嗎? 二 還有日劇幾乎每個劇幾乎都有說教的情節 之前我以為只有我這麼覺得 但發現也是有人這麼感覺 說教的狀況有點多 小時候看過金八老師的日劇(一兩集) 以為就只有這種教師片說教 這種片說教是很正常 但是幾乎是每個日劇都有 最近看的MYBOSS MYHERO 這種片也這樣 真是有點... 我看過的其他國家戲劇 陸劇 台劇 好萊塢(美劇) 都很少說教的情節 可是日劇好多 但常聽說日本人是比較冷漠的 那說教似乎和他們的現實生活是不太發生的? 那他們劇中說教是? 其實他門生活中很想要這樣做? 有人能分析一下嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.73.121

06/06 20:41, , 1F
1. 日文本來就是 欸?
06/06 20:41, 1F

06/06 20:43, , 2F
也有很多是說"蛤"的  例如小螢 XD
06/06 20:43, 2F

06/06 20:43, , 3F
日文:驚訝 年難以置信
06/06 20:43, 3F

06/06 20:45, , 4F
愛說教可能是對現實的反動吧XD 現實很少有人這樣做
06/06 20:45, 4F

06/06 20:45, , 5F
每個國家有不同的用語~像我們動不動就是~喔!
06/06 20:45, 5F

06/06 20:46, , 6F
那個字是他們的慣用詞=.=
06/06 20:46, 6F

06/06 20:47, , 7F
第一個問題屬於日語問題。同樣是ええ,語調不同意思也不同
06/06 20:47, 7F

06/06 20:47, , 8F
日文欸又不是回應沒聽清楚 你幹麻用中文羅輯想日文
06/06 20:47, 8F

06/06 20:49, , 9F
語意細微不同 加口語慣用 跟nani?不同
06/06 20:49, 9F

06/06 20:53, , 10F
你難道就會每次都回答有甚麼事嗎?這樣想不就得了
06/06 20:53, 10F

06/06 21:00, , 11F
台灣也有蛤~~~呀
06/06 21:00, 11F

06/06 21:01, , 12F
說教?? 我不這麼覺得欸~
06/06 21:01, 12F

06/06 21:02, , 13F
可是有時候問題不驚訝 劇情也是 但卻說 欸 然後表情驚訝
06/06 21:02, 13F

06/06 21:02, , 14F
恩恩 呵呵 科科
06/06 21:02, 14F

06/06 21:02, , 15F
日劇給的啟發而不是說教~
06/06 21:02, 15F

06/06 21:03, , 16F
至少我不認為是說教啦~
06/06 21:03, 16F

06/06 21:09, , 17F
他們的欸帶有"思考"或是"懷疑","驚訝"的意思
06/06 21:09, 17F

06/06 21:10, , 18F
是啟發對人生的種種看法
06/06 21:10, 18F

06/06 21:10, , 19F
而且表情都演給你了..你還在懷疑他們在驚訝幹嘛..= =
06/06 21:10, 19F

06/06 21:25, , 20F
用日文說蛤是想打架嗎?
06/06 21:25, 20F

06/06 21:50, , 21F
可是有聽說 在日本講:蛤 不太好
06/06 21:50, 21F

06/06 21:50, , 22F
我喜歡看日劇 劇本有深度 說不說教就看個人感受囉
06/06 21:50, 22F

06/06 22:02, , 23F
1其實是應該去日本語板問的問題
06/06 22:02, 23F
第二點的反差我又想到了一個例子 日劇很多情節都是和大家ㄅㄨㄚˋ感情(台語 原諒我不知國字該怎麼打) MyBoss MyHero主角和同學間就是ㄅㄨㄚˋ感情了 應該不用多講 但之前日本西武拿第一時 記者問總教練你拿第一有什麼訣竅嗎? 那總教練說 台灣經驗是讓我得第一的關鍵(關鍵..用詞有沒有這麼強烈我忘了) (前言是那位教練有來中職幹過球隊教練) 就是要和球員ㄅㄨㄚˋ感情 那位教練也說過日本人帶球隊太!@#$%(忘了用詞) 不夠ㄅㄨㄚˋ感情 這也是一個佐證第二點的例子 ※ 編輯: scott1man 來自: 114.42.73.121 (06/06 22:19)

06/06 22:35, , 24F
"博"感情 那個"欸?"感覺有點像"咦?"的意思吧
06/06 22:35, 24F

06/06 22:36, , 25F
日劇類型比較多啦 比起來台劇不是爾虞我詐就是情愛糾葛
06/06 22:36, 25F

06/06 22:37, , 26F
第二點有同感 幾乎偵探劇都擺脫不了 臨場男主角在說教時都
06/06 22:37, 26F

06/06 22:37, , 27F
沒什麼優劣之分 但因此日劇會有些意念是用所謂說教來傳達
06/06 22:37, 27F

06/06 22:38, , 28F
確實如此哩 就是因為現實中不熱血 才會愛演熱血劇情吧
06/06 22:38, 28F

06/06 22:38, , 29F
我都覺得關你屁事啊...管這麼多
06/06 22:38, 29F

06/06 23:22, , 30F
1 不要用中文文法來套在日文身上 要不然你永遠想不透的
06/06 23:22, 30F

06/06 23:23, , 31F
大部分也都跟中文翻譯有關 大凡語言的翻譯都是不可能match
06/06 23:23, 31F

06/06 23:25, , 32F
當你看到劇情覺得不合邏輯的地方,翻錯是家常便飯的事情
06/06 23:25, 32F

06/06 23:26, , 33F
另外一種可能是語言上的差異 中文沒有那種表達的方式
06/06 23:26, 33F

06/06 23:27, , 34F
在翻譯的時候 只好硬拿相近的用法套上去 你問的 大致上是
06/06 23:27, 34F

06/06 23:28, , 35F
這種 也就是 那是在日文裡稀鬆平常的用法 但中文無相應句
06/06 23:28, 35F

06/06 23:31, , 36F
第2個問題 跟那個社會怎麼去看戲劇的想法有關..
06/06 23:31, 36F

06/06 23:32, , 37F
不過美劇沒有嗎 其實有 只是沒那麼明顯就是了
06/06 23:32, 37F

06/06 23:33, , 38F
也跟那個社會有關 日本嗎 跟他熟與不熟其實是兩種面貌
06/06 23:33, 38F

06/06 23:33, , 39F
某部份的日本人的樣態其實是還蠻清楚的展現在日劇裡面就是
06/06 23:33, 39F

06/06 23:35, , 40F
在某些方面來講 日本人其實還蠻毒舌的 而且不太留情面的
06/06 23:35, 40F

06/06 23:36, , 41F
在公眾需要禮貌的場合 那是另外一回事 套句邱吉爾的話
06/06 23:36, 41F

06/06 23:36, , 42F
反正對人禮貌 又不會讓你吃虧與損失一分一毫的利益的
06/06 23:36, 42F

06/07 00:23, , 43F
樓上你可以回文
06/07 00:23, 43F

06/07 01:23, , 44F
日劇還有通常愛在最後幾集回顧...
06/07 01:23, 44F

06/07 01:23, , 45F
還有通常感覺在最後幾集會有台詞就是劇名的感覺..
06/07 01:23, 45F

06/07 04:20, , 46F
我也想問美國人為什麼老是用OH,是跟生活習慣有關嗎?
06/07 04:20, 46F

06/08 10:47, , 47F
j版友,應該是「搏」感情唷:)
06/08 10:47, 47F
文章代碼(AID): #1C2vSLdG (Japandrama)