[問題] 旅館E-MAIL確認信及預約接駁車(日文)(松本)

看板Japan_Travel作者 (蕾格朵)時間7年前 (2016/12/13 11:34), 7年前編輯推噓29(31249)
留言82則, 38人參與, 最新討論串1/1
在訂房網預定的旅館,未出現接駁車選項等, 所以想EMAIL詢問確認預約成功和預約接駁車時間, 以下是自己試翻結果,因為完全不懂日文, 拼拼湊湊出這樣的信,怕內容跟要表達的有出入, 或者禮貌上失禮了,請教懂日文的板友可以略為指點,感謝 こんにちは。 私は OOO です。 台湾から(のメール)ですが、 (說台灣是想表達日文的不熟悉) 先日 楽天トラベルによって 貴社に 予約を して、(在樂天訂房網預定房間) 2017/2/OO~2017/2/OOの間に、O人部屋を取りました、予約番号はOOOです。 (確認時間、房型、預約號碼) 予約を 成功するかどうか 再び 確認していただけませんか。 ところで、 2/OOにOO:OOまで大石田駅へ行くの無料バスを予約します。 (預約接駁車時間和上車地點) 以上。 どうも宜しくお願いします。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.212.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1481600080.A.182.html

12/13 11:35, , 1F
日文翻譯版?
12/13 11:35, 1F

12/13 11:36, , 2F
日文版應該比較適合
12/13 11:36, 2F

12/13 11:36, , 3F
我問我的飯店事情 我都直接用英文問耶 問了好多封了
12/13 11:36, 3F

12/13 11:37, , 4F
好的,謝謝,因為有試譯過以為可以PO 抱歉
12/13 11:37, 4F

12/13 11:38, , 5F
因為該飯店有說明只能以日文溝通..
12/13 11:38, 5F

12/13 11:39, , 6F
可以po的應該是指日旅相關資訊 但寫給飯店的信已經跟日旅
12/13 11:39, 6F

12/13 11:39, , 7F
資訊沒什麼關係了
12/13 11:39, 7F

12/13 11:44, , 8F
謝謝指出錯誤,已經改在翻譯版PO了,晚點刪除此文
12/13 11:44, 8F

12/13 11:51, , 9F
其實問飯店事情用英文問就可以了 不一定要講日文才能溝通
12/13 11:51, 9F

12/13 11:52, , 10F
去官網看
12/13 11:52, 10F

12/13 11:53, , 11F
我都用英文跟飯店連絡阿
12/13 11:53, 11F

12/13 11:54, , 12F
抱歉剛剛沒有看到原PO的推文...
12/13 11:54, 12F

12/13 11:54, , 13F
現在日本飯店英文水準普遍都不錯
12/13 11:54, 13F

12/13 11:54, , 14F
我也沒看到...MY BAD
12/13 11:54, 14F

12/13 12:00, , 15F
可以直接請信用卡的白金秘書幫忙
12/13 12:00, 15F

12/13 12:02, , 16F
感謝大家幫忙想辦法 (感動 因為還沒到急迫預約時間
12/13 12:02, 16F

12/13 12:03, , 17F
所以想試著自己翻看看嘗試日文溝通~
12/13 12:03, 17F

12/13 12:05, , 18F
預約代表者的名字是你嗎?有的話記得附上,這樣應該就差不多
12/13 12:05, 18F

12/13 12:05, , 19F
12/13 12:05, 19F

12/13 12:08, , 20F
是的,OOO的部分都會再補上,謝謝幫忙
12/13 12:08, 20F

12/13 12:09, , 21F
PO錯板的情況下得到這麼多幫忙,真的太感謝了
12/13 12:09, 21F

12/13 12:11, , 22F
這樣他們應該看得懂啦
12/13 12:11, 22F

12/13 12:15, , 23F
日式溫泉旅館可能還是要用日文
12/13 12:15, 23F

12/13 12:18, , 24F
是的,這次入住的是日式溫泉旅館,爬文確認只能日文
12/13 12:18, 24F

12/13 12:38, , 25F
無料バス→無料送迎バス
12/13 12:38, 25F

12/13 12:40, , 26F
好的好的,已修改,謝謝~~~~
12/13 12:40, 26F

12/13 12:40, , 27F
通常不會用「予約を 成功するかどうか」你去google這句
12/13 12:40, 27F

12/13 12:42, , 28F
我覺得這對旅日還蠻實用的呀
12/13 12:42, 28F

12/13 12:42, , 29F
予約を確認させていただけませんか就可以了
12/13 12:42, 29F

12/13 12:46, , 30F
如果這對於大家有幫助,我就厚著臉皮先不刪文了,
12/13 12:46, 30F

12/13 12:47, , 31F
如果板主判定不符本板範疇,請幫忙刪除 > <
12/13 12:47, 31F

12/13 12:48, , 32F
我會整理大家意見修改正確的講法之後修改內文的~~
12/13 12:48, 32F
最後email過去 こんにちは。 私は OOO です。 台湾から(のメール)ですが、 先日 楽天トラベルによって 貴社に 予約を して、 2017/2/OO~2017/2/OOの間に、O人部屋を取りました、予約番号はOOOです。 (確認時間、房型、預約號碼) 予約を確認させていただけませんか。 ところで、 2/OOに15:45まで大石田駅へ行くの無料送迎バスを予約します。 (預約接駁車時間和上車地點) 以上。 どうも宜しくお願いします。 對方已經回覆 返信ありがとうございます。 JR大石田駅に15:45、迎え分かりました。 気をつけてきてください。

12/13 12:56, , 33F
瀧見館齁~
12/13 12:56, 33F

12/13 12:56, , 34F
>//< 松本~~
12/13 12:56, 34F
※ 編輯: ragdoll0713 (118.170.212.7), 12/13/2016 13:15:51

12/13 13:19, , 35F
其實用英文就可以了。我之前也是用英文確認
12/13 13:19, 35F

12/13 13:25, , 36F
是指松本可以英文溝通嗎?其實,英文我也不太行(菸
12/13 13:25, 36F
因為旅館回覆信件中有提到 私達は日本語しか出来ませんが、大丈夫ですか? 恣意判斷應該是指只能日文溝通,所以才開始摸索日文確認信~ ※ 編輯: ragdoll0713 (118.170.212.7), 12/13/2016 13:28:37

12/13 14:38, , 37F
實用推
12/13 14:38, 37F

12/13 14:43, , 38F
也許是說能流利溝通的只有日文,但真的不行時簡單的英文單
12/13 14:43, 38F

12/13 14:43, , 39F
字應該也可以,畢竟都受過基本教育的
12/13 14:43, 39F

12/13 15:00, , 40F
XxXしかXXX意思是只有日文可通
12/13 15:00, 40F

12/13 15:55, , 41F
前陣子寫了日文mail給飯店,回的是中文有種莫名挫敗感..
12/13 15:55, 41F

12/13 16:08, , 42F
樓上XDDDDD
12/13 16:08, 42F

12/13 16:10, , 43F
是否有種飯店跟你說阿鬼你還是說中文吧的感覺XD
12/13 16:10, 43F

12/13 16:30, , 44F
推實用
12/13 16:30, 44F

12/13 17:20, , 45F
飯店沒有會講中文的人的話...有的會用GOOGLE翻譯回信喔
12/13 17:20, 45F

12/13 17:21, , 46F
去年曾經用中英日三種語言去信問問題,回覆部分日文正常
12/13 17:21, 46F

12/13 17:22, , 47F
中文你會覺得我看的是中文嗎?英文也.........
12/13 17:22, 47F

12/13 17:34, , 48F
瀧見館有人會英文, 點餐checkin都沒問題
12/13 17:34, 48F

12/13 17:35, , 49F
我用jalan訂,用他們官網寫英文email 都
12/13 17:35, 49F

12/13 17:35, , 50F
會回
12/13 17:35, 50F

12/13 17:37, , 51F
問翻譯還是去日文板吧
12/13 17:37, 51F

12/13 17:47, , 52F
遇過飯店人員打先好日文再用google轉成很奇怪的英文回
12/13 17:47, 52F

12/13 17:47, , 53F
12/13 17:47, 53F

12/13 17:49, , 54F
飯店日文信敬語一堆 用機器翻更悲劇了
12/13 17:49, 54F

12/13 19:17, , 55F
我覺得可以留着,蠻實用的啊
12/13 19:17, 55F

12/13 19:39, , 56F
別家寫過英文信,對方中文回orz
12/13 19:39, 56F

12/13 20:29, , 57F
寫英文信給Superhotel 回的英文信也很正常
12/13 20:29, 57F

12/13 21:04, , 58F
寫這樣飯店應該看得懂,有時候還是寫日文好,以免遇到有
12/13 21:04, 58F

12/13 21:05, , 59F
不會英文的旅館人員,詢問信就石沉大海,努力寫日文信,對
12/13 21:05, 59F

12/13 21:05, , 60F
方或許假設你看得懂一些日文,回信也就快了
12/13 21:05, 60F

12/13 21:20, , 61F
推一個 正想寫訂房確認信給溫泉旅館
12/13 21:20, 61F

12/13 21:21, , 62F
推實用
12/13 21:21, 62F

12/13 22:07, , 63F
建議把最適合的版本放在內文,應該會受惠很多版友。
12/13 22:07, 63F

12/13 23:14, , 64F
我覺得滿實用的啊,日旅版本來就可能會遇到旅遊日文
12/13 23:14, 64F

12/13 23:14, , 65F
書信往來吧
12/13 23:14, 65F

12/14 01:00, , 66F
こんにちは。先日楽天トラベルから予約したxxxです。
12/14 01:00, 66F

12/14 01:00, , 67F
予約番号がxxxで、xx月xx日からxx月xx日までx人部屋の予
12/14 01:00, 67F

12/14 01:01, , 68F
約ですが、お手数ですが、予約ができたのかとご確認して
12/14 01:01, 68F

12/14 01:01, , 69F
いただいてもよろしいでしょうか?
12/14 01:01, 69F

12/14 01:02, , 70F
また、xx月xx日のx時x分のxx駅からの無料送迎バスを予約
12/14 01:02, 70F

12/14 01:02, , 71F
したいんです。
12/14 01:02, 71F

12/14 01:02, , 72F
またご返事をいただければと思います。
12/14 01:02, 72F

12/14 01:02, , 73F
よろしくお願いいたします。
12/14 01:02, 73F

12/14 01:03, , 74F
↑歡迎版友自行複製貼上使用XD 晚上睡不著上來翻譯一下
12/14 01:03, 74F

12/14 08:36, , 75F
推實用~
12/14 08:36, 75F

12/14 11:44, , 76F
推n版友~
12/14 11:44, 76F

12/14 15:25, , 77F
感謝N大整理~
12/14 15:25, 77F

12/14 15:34, , 78F
已改標題 希望方便以後需要的板友搜尋
12/14 15:34, 78F

12/14 16:42, , 79F
推推
12/14 16:42, 79F

12/14 21:14, , 80F
這篇比那種伸手小白問哪些行程好玩的還適合吧,至少自己
12/14 21:14, 80F

12/14 21:14, , 81F
以後可能用
12/14 21:14, 81F

12/19 20:34, , 82F
明明就很實用
12/19 20:34, 82F
回程後補充: 這次入住銀山溫泉松本旅館~ 接駁車用EMAIL預約後,當日到達大石田車站等候~ 可以看到車站外面很多旅館老伯伯拿著牌子~ 寫著旅館名稱, 對應自己的旅館過去確認名字,之後伯伯帶領上車, 到旅館後如果有預約隔天接駁回車站, 旅館接待人員會寫在紙上再次跟你確認(因為日文不通) 這次是第一次體驗有接駁服務的旅館, 雖然語言不通,但是笑容和肢體語言上,讓這次旅程很順利也很溫暖 謝謝板友們的意見~~~~ ※ 編輯: ragdoll0713 (118.170.202.33), 02/23/2017 13:24:40
文章代碼(AID): #1OJsnG62 (Japan_Travel)