Re: [住宿] 住宿若網站上訂不到,可嘗試用e-mail訂
我現在在日本的旅館工作
看到這篇也想分享一下~
基本上跟Enveeya大大說的一樣
我們一定會留備用的房間
怕超訂、客人臨時要多住一天、
客人臨時多帶了朋友來要加一間房
客人打翻飲料把整張床弄濕
旅館真的什麼狀況都會遇到XD
此外旅館的每個房間多少會有一點點不同
可能比較靠電梯比較吵之類
而通常備用的房間會是最保守最不會被客訴的
關於寫信給旅館
我自己的感覺是日本旅館的外語人才還是少得可憐
我住的地方大約在二三十年前是日本人的旅遊勝地
旅館很多但外國人並不多
所以旅館根本不需要找會說外語的人
但是近年來自助旅行興起
外國人出現在日本各地一點都不奇怪
可是日本人的英文程度還是停留在二十年前...
我在我工作的分店裡面
除了平常的工作
我還要兼顧所有外國人的訂房 email 問題 check in
因為同事都視英文為死敵 = =
我有一次問他們說 那我來上班之前你們都怎麼回信的
"我們都不回的"
直接無視所有看不懂的信...
如果真的不會日文
其實可以試著在信件中穿插幾句簡單的日文
Google翻譯也可以
我覺得他們不是完全看不懂
是心理上有障礙不想處理完全是外語的信件XD
之前幫他們寫中文公告
其實他們一個字一個字看也看得懂(都是漢字啊)
最後雖然這件事情根本就已經陳腔濫調
但是我真的深深覺得
大家千萬不要覺得日本旅館訂房不用先付錢就常常No show
我們每天都會檢查No show的客人
然後默默記得哪個國家最喜歡No show
哪個國家最喜歡半夜才出現(大夜癡癡等到半夜四點...)
雖然我到目前為止只遇過一次台灣人No show
但是我們都有你的名字還有電話啊
我們還會在訂房系統裡面註記No show (其實包括奧客也會註記)
然後訂房系統是所有分店相通的 大家都看得到
寄東西到飯店也要適可而止
旅館的行李房是放行李不是放Amazon包裹的
客人一多起來都要放到我們自己的休息室去O_Q
對了 如果找不到飯店還是什麼的
可以請計程車司機幫你打電話
還接過別家旅館(不是別家分店喔)打來的
我也覺得很奇怪 但常常接到這樣的電話
雖然日本人不喜歡麻煩別人
但是他們的服務業整個做到鞠躬盡瘁死而後已
一般客氣一點加上語言不通的外國人
多半都會幫忙的
以前來玩的時候都不知道旅館有這麼多秘辛(誤)
有機會再跟大家分享~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.3.175.105
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1467080852.A.86D.html
→
06/28 10:31, , 1F
06/28 10:31, 1F
推
06/28 10:37, , 2F
06/28 10:37, 2F
推
06/28 10:39, , 3F
06/28 10:39, 3F
推
06/28 10:45, , 4F
06/28 10:45, 4F
→
06/28 10:45, , 5F
06/28 10:45, 5F
說不定就是因為你有夾雜漢字XD
而且會回英文信的旅館也一定有啦 :)
→ elthy: 看飯店 住過溫泉旅館完全沒有會講外文的人 一律日文溝通 06/28 10:46
→
06/28 10:48, , 6F
06/28 10:48, 6F
我們另一家分店的店長也會回英文信 但是不會講XD
有一次看到他們的訂房系統回信想說這誰 英文好奇怪 結果是店長XD
推
06/28 10:48, , 7F
06/28 10:48, 7F
嗚嗚 可能E大運氣不好> < 打電話給他們就非接不可了!!XD
推
06/28 11:00, , 8F
06/28 11:00, 8F
→
06/28 11:01, , 9F
06/28 11:01, 9F
推
06/28 11:32, , 10F
06/28 11:32, 10F
剛開始上班的那個月每天都在改告示跟寫公告啊XD
噓
06/28 11:46, , 11F
06/28 11:46, 11F
不要激動啊大大 註記是寫No show喔 其實他們英文不好但是很喜歡用英文單字 = =
舉例像是 ★前回No show(6/25 有明) 這樣~
如果是有的客人住的時候什麼都沒說結果跑去じゃらん上面留一些很可怕的口コミ(評價)
就會寫說 ★注意 辛い口コミ
我覺得要是我被全國連鎖飯店這樣通緝超可怕的 所以真的不要No show XD
推 ccasskia: 有一家溫泉連鎖おおるり不接受國外預約,不過便宜充實真 06/28 11:52
→
06/28 11:52, , 12F
06/28 11:52, 12F
推
06/28 12:30, , 13F
06/28 12:30, 13F
推
06/28 12:40, , 14F
06/28 12:40, 14F
推
06/28 12:45, , 15F
06/28 12:45, 15F
推
06/28 12:57, , 16F
06/28 12:57, 16F
推
06/28 13:11, , 17F
06/28 13:11, 17F
→
06/28 13:12, , 18F
06/28 13:12, 18F
推
06/28 13:15, , 19F
06/28 13:15, 19F
→
06/28 13:24, , 20F
06/28 13:24, 20F
→
06/28 13:24, , 21F
06/28 13:24, 21F
→
06/28 13:24, , 22F
06/28 13:24, 22F
推
06/28 13:27, , 23F
06/28 13:27, 23F
→
06/28 13:27, , 24F
06/28 13:27, 24F
→
06/28 13:28, , 25F
06/28 13:28, 25F
→
06/28 13:29, , 26F
06/28 13:29, 26F
推
06/28 13:45, , 27F
06/28 13:45, 27F
推
06/28 14:30, , 28F
06/28 14:30, 28F
不是熱海XD 我住的地方跟工作的地方不一樣喔
是之前家人來玩的時候意識到我家附近旅館很多 會說英文的卻很少
推
06/28 15:04, , 29F
06/28 15:04, 29F
→
06/28 15:04, , 30F
06/28 15:04, 30F
→
06/28 15:05, , 31F
06/28 15:05, 31F
→
06/28 15:07, , 32F
06/28 15:07, 32F
完全沒有關係喔!! 跟下面推文的H大說的一樣 是外國人多少都會體諒的
其實我看起來的角度應該會覺得很努力地寫日文過來很可愛吧XD
前後多加幾句 謝謝 拜託了 等等 沒有用很禮貌的格式也沒有關係的
推
06/28 16:23, , 33F
06/28 16:23, 33F
推
06/28 16:27, , 34F
06/28 16:27, 34F
推
06/28 16:35, , 35F
06/28 16:35, 35F
推
06/28 16:43, , 36F
06/28 16:43, 36F
推
06/28 17:28, , 37F
06/28 17:28, 37F
→
06/28 17:28, , 38F
06/28 17:28, 38F
推
06/28 17:30, , 39F
06/28 17:30, 39F
推
06/28 17:33, , 40F
06/28 17:33, 40F
→
06/28 17:33, , 41F
06/28 17:33, 41F
→
06/28 17:33, , 42F
06/28 17:33, 42F
→
06/28 17:33, , 43F
06/28 17:33, 43F
→
06/28 17:33, , 44F
06/28 17:33, 44F
真的推薦寄到便利商店!!
改天來寫教學文好了(誤)
推
06/28 17:39, , 45F
06/28 17:39, 45F
推
06/28 18:27, , 46F
06/28 18:27, 46F
→
06/28 18:28, , 47F
06/28 18:28, 47F
推
06/28 19:01, , 48F
06/28 19:01, 48F
推
06/28 20:53, , 49F
06/28 20:53, 49F
旅館誇張的事情還多著哩XD
※ 編輯: delphiyoung (36.3.175.105), 06/28/2016 23:44:08
推
06/29 00:41, , 50F
06/29 00:41, 50F
→
06/29 00:41, , 51F
06/29 00:41, 51F
推
06/29 09:40, , 52F
06/29 09:40, 52F
→
06/29 10:39, , 53F
06/29 10:39, 53F
推
06/29 10:57, , 54F
06/29 10:57, 54F
→
06/29 10:57, , 55F
06/29 10:57, 55F
→
06/29 10:57, , 56F
06/29 10:57, 56F
推
06/29 12:35, , 57F
06/29 12:35, 57F
→
06/29 12:36, , 58F
06/29 12:36, 58F
推
06/30 22:49, , 59F
06/30 22:49, 59F
推
07/02 21:38, , 60F
07/02 21:38, 60F
推
07/14 15:41, , 61F
07/14 15:41, 61F
→
07/14 15:41, , 62F
07/14 15:41, 62F
→
07/14 15:41, , 63F
07/14 15:41, 63F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):