[遊記] 寢台特急Twilight,究竟是哪道光?

看板Japan_Travel作者 (starbuckser)時間13年前 (2010/11/05 20:56), 編輯推噓6(603)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
日本有一列開往北海道的寢台特急列車 有網友稱其「曙光特快」,也有網友喚作「暮光特快」 一個早上、一個晚上,到底是哪道光呀? blog->http://starscreek.pixnet.net/blog/post/20670902 or->http://starbuckser.blog126.fc2.com/blog-entry-562.html (只有一張舊北海道道廳的圖文版) == Twilight Express(トワイライトエクスプレス) 是一列日本的寢台特急列車 目前往來於關西的大阪,至北海道的札幌之間 單程的行駛距離約為1500公里,需要22~23小時(註1) 是日本目前行駛距離最遠的寢台列車 不過,Twilight目前似乎沒有正式的官方中譯 非官方的翻譯名稱也未統一 牛奶杰在網路上看過黎明、曙光、暮光、薄暮,或黃昏等稱法 妙的是,這些稱呼剛好分屬一天中的兩個時段 一個是太陽出來時,一個則是太陽下山/落海/墜毀時 到底哪個正確呢? 參考Twilight的英譯,其實兩者都有,亦即兩個時段都對 或者說,它指的便是「黎明與黃昏」兩時段的統稱 那麼,黎明、曙光、暮光、薄暮,或黃昏等稱呼 可能都沒錯,但也只對了一半! 而日文WIKI對於Twilight Exp.名稱由來的說明 便是由於它的行車時間超長,搭乘全程的旅客中午上車 要到隔天中午才會下車,黎明與黃昏兩個時段都會碰到 因此選擇了「Twilight」這一舉包含兩時段的外語來當列車名 相較於日本其它的列車名,常有一代傳一代的脈絡 但「Twilight」這個列車名,自始至終都用於這列班車 從1989年上路至今僅21年多,名份資歷還相當淺 而且從大阪直達札幌的列車,也是前無古人 目前為止僅有「Twilight」一列 不過,牛奶杰實在想不出適合的中文詞彙 同時包含晨光與暮光兩種涵義 所以在blog閒聊上,乾脆以「兩光號」戲稱 不過有網友反應這樣稱呼不太好,那就從善如流吧 另外,如果真的要翻譯Twilight Limited Express 牛奶杰建議避免用「曙光」這個詞彙 因為另一列行經奧羽本線的寢台列車「Akebono」(あけぼの) 其含意就是「曙」或「曙光」 (先前最高位的横綱力士「曙太郎」,也是あけぼの唷) Twilight Exp.若這樣翻,很容易產生混淆咩 註1:由於去回的路徑稍有不同,大阪出發的去程為1495.7公里  回程的札幌出發則有1508.5公里 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.121.97 starbuckser0:轉錄至看板 Railway 11/05 20:56

11/05 22:09, , 1F
"暮光號"-> 朝暮、夕暮、暮光之城、暮光堡壘.....
11/05 22:09, 1F

11/05 22:11, , 2F
我是就直接叫"曙暮光特快車"
11/05 22:11, 2F

11/05 22:11, , 3F
暮這個詞本來就有早晨或黃昏的意思 雖然後者使用較多
11/05 22:11, 3F

11/05 23:16, , 4F
日本的夜車之前分SUNRISE和SUNSET兩個大系列 我想用他們
11/05 23:16, 4F

11/05 23:17, , 5F
的Twilight就好了 叫暮光感覺也不是很正確
11/05 23:17, 5F

11/05 23:20, , 6F
既然有晨光加暮光,就叫兩光號吧(大誤)......
11/05 23:20, 6F

11/06 22:47, , 7F
鐵道版有人給了一個不錯的譯名:晨暮特快
11/06 22:47, 7F

11/06 23:08, , 8F
我看過的是「薄暮特快」耶XD 總之叫twilight好了:p
11/06 23:08, 8F

11/06 23:55, , 9F
微光呢?
11/06 23:55, 9F
文章代碼(AID): #1Cq_xaYF (Japan_Travel)