Re: [問題] 想要加強日文寫作

看板JapanStudy作者 (琴)時間5年前 (2019/01/05 22:58), 5年前編輯推噓47(47013)
留言60則, 44人參與, 5年前最新討論串3/4 (看更多)
日文寫作可算是我的專長之一,便忍不住回文了, 順便做個宣傳,請莫見怪XD 我和板上大部分板友一樣,日文是我的第二語言, 且家中沒有任何日本人親戚,也沒有任何親戚住在日本, 在國高中以前幾乎沒有接觸日文的機會。 但兩年前卻以日文寫作小說,獲得日本的文學獎,還在日本出了一本書。  ※請注意:不是用中文寫作後被翻成日文得獎,而是直接用日文寫作得獎。 若問我有什麼特別的方法,其實也不外乎多寫多讀多聽多講。 我並沒有特別找什麼日文寫作練習方法的相關書籍,也沒有看天聲人語, 但因為我喜歡文學,所以從大學時代就嘗試自己讀日文近現代小說。 小說等文學作品,基本上都是作家經過推敲再推敲所生產出的語言結晶, 且在出版的過程中會經歷編輯、校對等層層關卡, 因此除了刻意為之的情況以外,基本上不會有什麼壞文章,很適合用來學習。 若您日文程度在N2左右,應該就可以挑戰看看村上春樹, 他的原文作品其實不難讀。 若您有N1左右,應該可以讀得懂更多作品。 不可諱言的,一般來講純文學作品(得芥川獎的那些)比較難讀(當然有例外), 但像大眾文學,或是更簡單的輕小說就相對好讀。 (個人在大眾文學方面喜歡湊佳苗、中山可穗、東山彰良三位作家) 讀的時候倒也不需要抄寫什麼的,遇到不會的單字也沒必要全部查, 只要把那些你真的很想知道意思的詞查起來做筆記就好了。 (我直到現在讀小說仍會遇到不懂的詞,也不會全部查) 但是要讀進去,量多了就會漸漸熟悉日文的句型用法以及思考回祿, 不知不覺中那些句型書裡整理出來的句型就漸漸都學會了。 除了讀之外也要練習寫,不用一開始就想寫很完整很正經的文章, 片片段段的也行,寫些天馬行空的幻想、日記,甚至小說對話。 寫好了讀幾遍之後放著,過些時候(可能是幾天、幾個月甚至幾年後)回去看, 若您發現自己寫的文章有文法上的錯誤或不通順的地方,就代表您進步了。 然後不論是閱讀他人寫的東西或自己寫的東西, 建議您可以挑自己喜歡的段落念出聲來, 一來可以訓練口說並練習發音,讓自己習慣日語的韻律和句型, 二來藉由朗誦,再次強化自己腦中文法句型的記憶, 三來也可能在朗誦的過程中發現自己寫的文章的錯誤,或是不通順的地方。 最後,若您有興趣的話,也可以找有中文版也有日文版的小說來對照著看, 看看作家如何表達,而譯者又是如何翻譯, 從中便可體會日文與中文表達方式的差異(這種練習我以前也做過)。 最後最後是工商時間,作為一個日中雙語作家, 其實我有一些文章是既有日文版,也有自己翻譯的中文版的 XD 基本上作家能兼譯者翻譯自己的文章,在當今台灣與日本,應該也沒幾個, 若您有興趣可以參考我的網站,網站也是日中雙語,您可以對照著看,獻醜了: https://www.likotomi.com/ 有什麼問題可以發問,我盡量回答XD ※ 引述《HSINSHINW (金毛HSIN)》之銘言: : (代朋友PO文) : 想請問有日文寫作練習的方法或是相關的推薦書籍嗎? : 先前讀完《刻意練習》一書, : 其中強調針對弱點設計練習方法再尋找老師(或自己)進行意見回饋。 : 這樣反覆刻意練習達到技能成長。 : 目前有在寫作業,一週約閱讀3篇新聞並寫概要+心得, : 希望知道更多不太需要他人協助, : 大部分可以靠自己做的練習方式, : 若有意見或經驗還希望能不吝賜教, : 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.83.38.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JapanStudy/M.1546700283.A.C67.html ※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/05/2019 22:58:49

01/06 03:00, 5年前 , 1F
跪著推文
01/06 03:00, 1F

01/06 07:54, 5年前 , 2F
神人
01/06 07:54, 2F

01/06 09:48, 5年前 , 3F
好厲害!
01/06 09:48, 3F

01/06 10:25, 5年前 , 4F
推!
01/06 10:25, 4F

01/06 10:57, 5年前 , 5F
文風真的有像村上
01/06 10:57, 5F

01/06 13:17, 5年前 , 6F
推!還以為村上的書很難,現在開始看!
01/06 13:17, 6F

01/06 13:36, 5年前 , 7F
神人
01/06 13:36, 7F

01/06 13:38, 5年前 , 8F
好強
01/06 13:38, 8F

01/06 14:36, 5年前 , 9F
好厲害!
01/06 14:36, 9F

01/06 14:41, 5年前 , 10F
強..
01/06 14:41, 10F

01/06 17:56, 5年前 , 11F
請問如果想要加強學術文章例如論文的寫作,有什麼好
01/06 17:56, 11F

01/06 17:56, 5年前 , 12F
方法嗎?
01/06 17:56, 12F
論文不同於小說,其實會用到的句型和詞彙相對有限, 基本上你在寫論文前肯定必須讀很多論文,所以那些句型你大概很熟了。 想要有個比較系統性的理解,可以參考一些給外國人留學生用的論文寫作教科書, 例如下面這本: https://www.amazon.co.jp/dp/4757426348 但這些頂多能加強你語言方面的能力,但論文更重要的是你的組織和論述能力, 這個就得靠平常學術的訓練了...

01/06 18:39, 5年前 , 13F
好厲害!
01/06 18:39, 13F

01/06 21:16, 5年前 , 14F
太強了...
01/06 21:16, 14F

01/06 22:06, 5年前 , 15F
01/06 22:06, 15F
※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/06/2019 23:18:58

01/06 23:29, 5年前 , 16F
我不太同意沒幾個人能翻譯自己文章這個說法耶
01/06 23:29, 16F

01/07 09:27, 5年前 , 17F
樓上說的是能力部分那當然有其他人,但現況就是在日
01/07 09:27, 17F

01/07 09:27, 5年前 , 18F
本出書台灣自己翻的,原po真的差不多算唯一了.....
01/07 09:27, 18F

01/07 09:30, 5年前 , 19F
畢竟文章翻譯跟身為作家的能力是兩回事啊。
01/07 09:30, 19F

01/07 10:05, 5年前 , 20F
感謝樓上幫忙解說XD
01/07 10:05, 20F

01/07 10:08, 5年前 , 21F
謝謝原po回覆!我瞭解了:)
01/07 10:08, 21F

01/07 14:24, 5年前 , 22F
請問原po寫日文小說的時候 思考是用日文還是中文
01/07 14:24, 22F
這問題很難回答,簡單說是中日夾雜,日文為底但偶爾會摻進一些中文, 然後我便要設法將中文轉換為日文表達出來。 有時比起「思考」,更先出現的是「心象」,也就是想描寫的情景, 然後我便要設法以日文來描繪出腦中的心象。 ※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/07/2019 14:43:23

01/07 16:25, 5年前 , 23F
好棒!多謝指教!
01/07 16:25, 23F

01/07 18:34, 5年前 , 24F
推 好強!
01/07 18:34, 24F

01/07 20:03, 5年前 , 25F
好厲害,謝謝分享
01/07 20:03, 25F

01/07 20:30, 5年前 , 26F
天啊是李琴峰本人XDDDDDDDDD
01/07 20:30, 26F

01/07 20:58, 5年前 , 27F
01/07 20:58, 27F

01/07 20:59, 5年前 , 28F
01/07 20:59, 28F

01/07 21:01, 5年前 , 29F
幫推~
01/07 21:01, 29F

01/07 21:03, 5年前 , 30F
神!
01/07 21:03, 30F

01/08 00:30, 5年前 , 31F
01/08 00:30, 31F

01/08 00:49, 5年前 , 32F
推!很有幫助的分享!
01/08 00:49, 32F

01/08 01:25, 5年前 , 33F
請問你覺得你的日文寫作跟一般的日本人作家有什麼不
01/08 01:25, 33F

01/08 01:25, 5年前 , 34F
同嗎?(例如日本人讀你的作品可能會感受到這是外國
01/08 01:25, 34F

01/08 01:25, 5年前 , 35F
人寫的文字?)
01/08 01:25, 35F
這很難回答耶,因為母語人士的語感也是千千百百種, 同樣是日語母語人士有文法用詞錯誤百出的,也有文章寫得很好的。 而我的作品既被說過看不出是非母語人士所寫,當然也有過不同的意見。 我是覺得非母語在行文的語氣或風格上一定會有一些特徵的, 不過作家的文風文體本來就每個人都各有特徵。

01/08 02:10, 5年前 , 36F
好佩服您!我是中日翻譯並一直有在嘗試把自己的小
01/08 02:10, 36F

01/08 02:10, 5年前 , 37F
說翻成日文,但超級無敵耗時,給日本人校稿時還是
01/08 02:10, 37F

01/08 02:10, 5年前 , 38F
錯誤百出,不知您到達這個境界花了多長時間?寫作
01/08 02:10, 38F

01/08 02:10, 5年前 , 39F
的速度跟中文寫作一樣嗎?投稿時您都不需要母語人士
01/08 02:10, 39F

01/08 02:10, 5年前 , 40F
校稿了嗎?
01/08 02:10, 40F
加油,多翻就會嫻熟了。 其實我中翻日的速度現在還是不及日翻中的,是不是母語這點還是有差。 但寫作和翻譯是不一樣的,寫作不會受到原文的侷限,可以使用自己的表達方式。 寫作速度很難回答,畢竟文學寫作不只是語言的問題, 有沒有靈感,或者手感,或者寫什麼,也很重要,重要程度大於用中文或是日文。 我自己是覺得自己中日文寫作的速度已經差不多了,有時中文快有時日文快。 需不需要母語人士校對這問題,還是要看我寫什麼, 如果我是寫自己的網誌文章,不是要刊登的,那通常我自己看幾遍就貼上去了。 如果是要刊登在雜誌上或出書,那麼出版社會有編輯和校對, 就算有不自然的地方或文法錯誤也會在這個階段發現 (母語人士寫作也常會有不自然不通順或文法錯誤,所以出版社才需要校對)。

01/08 11:50, 5年前 , 41F
真的強
01/08 11:50, 41F

01/08 17:02, 5年前 , 42F
真的神人XD,最近開始讀太宰治的作品,但感覺很多地
01/08 17:02, 42F

01/08 17:02, 5年前 , 43F
方都很難理解,可能得從東野圭吾跟村上的開始讀了XD
01/08 17:02, 43F

01/08 17:02, 5年前 , 44F
01/08 17:02, 44F
※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/08/2019 22:13:45 對了,如果還是好奇到底我寫的東西和日語母語人士寫的到底有沒有差, 不妨閱讀我的書自行比較感受看看(趁機打書XD)。 其實日本文學裡除了我之外還有幾個非母語作家, 像寫過『時が滲む朝』的楊逸,她的作品我就滿喜歡的,日文也非常自然。 ※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/08/2019 22:17:26

01/09 02:14, 5年前 , 45F
推 Think in Japanese
01/09 02:14, 45F

01/09 12:30, 5年前 , 46F
太強了!!
01/09 12:30, 46F

01/10 13:11, 5年前 , 47F
強!
01/10 13:11, 47F

01/10 19:41, 5年前 , 48F
題材也好猛,已經不是只有日文很強而已,想看
01/10 19:41, 48F

01/10 20:25, 5年前 , 49F
謝謝回覆!我會去看看原po的書XD
01/10 20:25, 49F

01/12 19:16, 5年前 , 50F
推一個
01/12 19:16, 50F

01/13 15:02, 5年前 , 51F
推!
01/13 15:02, 51F

01/15 00:05, 5年前 , 52F
前年在一些研討會上遇過原po,是神人啊啊啊啊!(
01/15 00:05, 52F

01/15 00:05, 5年前 , 53F
剛好熟人是您的朋友,有聽他們介紹過您)
01/15 00:05, 53F

01/15 07:31, 5年前 , 54F
推! 遇到高人是我的福氣wwwy
01/15 07:31, 54F

01/16 00:15, 5年前 , 55F
強!打算要找原po的書來拜讀
01/16 00:15, 55F

01/16 02:21, 5年前 , 56F
01/16 02:21, 56F

01/18 10:22, 5年前 , 57F
推~~~~~!!!
01/18 10:22, 57F

01/18 16:59, 5年前 , 58F
所以真的還是跟國文造詣有關也說不定 喜歡看書的人
01/18 16:59, 58F

01/18 16:59, 5年前 , 59F
文章就會學得好
01/18 16:59, 59F

01/19 16:42, 5年前 , 60F
身為賴跟邱的書迷,我當初是特別買雜誌看了獨舞的!
01/19 16:42, 60F
喔喔竟然是雜誌讀者,感謝感謝~ 單行本又大改過稿,是非お手に取ってみてください! ※ 編輯: LiKotomi (118.83.38.200), 01/20/2019 23:36:03
文章代碼(AID): #1SCCNxnd (JapanStudy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SCCNxnd (JapanStudy)