[心得] 教科書騙人

看板JapanStudy作者 (夏天)時間13年前 (2011/02/27 00:41), 編輯推噓23(23038)
留言61則, 32人參與, 最新討論串1/1
今天去里親家庭作客~順便帶了小禮物去 大家還記得日語會話課本,最最最基礎教的那句話嗎 つまらないものですが どうぞ 對~我就講了!!! 然後事後,媽媽(我都叫里親家庭爸爸媽媽)就跟我說 現在不太有人講這一句話,以前的年代的人才會用 她一邊講還噗哧的笑出來,她說她遇到的留學生都這樣講 她覺得很奇怪 她說現在都講類似これがおいしいですよ!どうぞ、食べてみてください。 我被教科書騙了!!!!!( ‵□′)───C<─___-)||| 大家來日本留學有這種經驗嗎? 和會話課本學的完全不一樣,會是被騙的經驗 ps媽媽快七十歲了,是很活潑好客的日本人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.162.15.84

02/27 00:49, , 1F
日本人看見外國的日本教科書都會哭笑不得
02/27 00:49, 1F

02/27 00:49, , 2F
說像是回到昭和時代…XD
02/27 00:49, 2F

02/27 00:56, , 3F
我不是去日本留學而是工作 工作上的日文跟聊天用的
02/27 00:56, 3F

02/27 00:57, , 4F
日文 跟教科書裡的日文都不一樣 囧
02/27 00:57, 4F

02/27 01:03, , 5F
多謝分享 勉強した
02/27 01:03, 5F

02/27 02:09, , 6F
不過還是可以說類似たいした物ではないけど吧:)
02/27 02:09, 6F

02/27 02:39, , 7F
お口に合うかどうかわかりませんが……
02/27 02:39, 7F

02/27 02:56, , 8F
記得我第一次講時,周遭日本人的氛圍,讓我覺得有蹊翹
02/27 02:56, 8F

02/27 07:29, , 9F
之前聽老師說可以用:ほんの気持ちですが…
02/27 07:29, 9F

02/27 08:43, , 10F
請看日本人不知道的日語
02/27 08:43, 10F

02/27 08:51, , 11F
之前也跟HOMESTAY家庭這樣講つまらないものですが
02/27 08:51, 11F

02/27 08:52, , 12F
她馬上大笑說你從教科書學的嗎... 有的時候講太過正
02/27 08:52, 12F

02/27 08:53, , 13F
式反而會把距離拉遠= = 不過還是看人啦
02/27 08:53, 13F

02/27 09:22, , 14F
請問c大的ほん是甚麼意思? 書本?! 0.0?
02/27 09:22, 14F

02/27 10:34, , 15F
這讓我想到最近一個禮儀搞笑藝人,他就故意講「既然
02/27 10:34, 15F

02/27 10:35, , 16F
是無聊的東西,那我不需要~」我都是直接講どうぞ而已
02/27 10:35, 16F

02/27 10:46, , 17F
你去書店找教日本人講中文會話的教科書來看看就知道
02/27 10:46, 17F

02/27 11:05, , 18F
致原PO,我日語補習班有個老師跟你有一模一樣的經驗.
02/27 11:05, 18F

02/27 11:07, , 19F
另外,之前我跟某個日本人討論過台灣某知名日語補習班
02/27 11:07, 19F

02/27 11:08, , 20F
出版的日文雜誌,裡面很多用法要是真的拿去跟日本人講
02/27 11:08, 20F

02/27 11:09, , 21F
可以說是非常的奇怪,或是非常可笑.
02/27 11:09, 21F

02/27 11:14, , 22F
ほんの気持ちですが 這只是點我的小心意。不是甚麼
02/27 11:14, 22F

02/27 11:14, , 23F
書拉XDDD PS這句話又出現在大家的日本語歐
02/27 11:14, 23F

02/27 11:15, , 24F
至於つまらないものですが 的意思不是指無聊的東西
02/27 11:15, 24F

02/27 11:17, , 25F
而是雖然登不上甚麼大台面的東西(光中文就很饒口)
02/27 11:17, 25F

02/27 11:43, , 26F
但是我看電影也是這樣講耶
02/27 11:43, 26F

02/27 12:03, , 27F
電影是電影阿...電影跟電視的台詞很多都不是真正用語
02/27 12:03, 27F

02/27 12:35, , 28F
反過來看教外國人中文的教課書也很好笑阿..也是不用
02/27 12:35, 28F

02/27 13:44, , 29F
我也這樣被糾正喔~ 我有直接解釋是教科書教的>'<
02/27 13:44, 29F

02/27 13:51, , 30F
在日本看到NHK的中文教學也常覺得好好笑阿XD
02/27 13:51, 30F

02/27 18:30, , 31F
推「日本人不知道的日語」!!超好笑XD
02/27 18:30, 31F

02/27 19:23, , 32F
=x="為什麼沒人糾正我...sad
02/27 19:23, 32F

02/27 19:39, , 33F
還有說"水臭い”的時候也被日本人問妳從哪背來這麼復
02/27 19:39, 33F

02/27 19:40, , 34F
古的詞的XD 韓國人馬上很認同的說書上有教,對不對!!
02/27 19:40, 34F

02/27 19:41, , 35F
果然外國人都有學過嘛XDXDDD
02/27 19:41, 35F

02/27 20:30, , 36F
之前有節目介紹普遍日本人都會講這句話沒有錯
02/27 20:30, 36F

02/27 20:31, , 37F
但是是不得體的 所以教科書也沒有騙人
02/27 20:31, 37F

02/27 21:15, , 38F
除了正式場合 日本人會講死語 就是挖苦人或是搞笑
02/27 21:15, 38F

02/27 22:10, , 39F
之前初學韓文時,我課本上有好幾個會話被韓國朋友修
02/27 22:10, 39F

02/27 22:11, , 40F
改過~~而且她還特地提醒我,講下去就冏了
02/27 22:11, 40F

02/27 22:30, , 41F
つまらないものですが這句話本身就很有趣
02/27 22:30, 41F

02/27 22:31, , 42F
既然是つまらないもの還要送,代表瞧不起受贈者嗎 XD
02/27 22:31, 42F

02/27 23:00, , 43F
這當然是客套話 就像粗菜淡飯不成敬意一樣的意思
02/27 23:00, 43F

02/27 23:37, , 44F
有聽過老師說 因為不是送什麼了不起的東西,請對方
02/27 23:37, 44F

02/27 23:38, , 45F
收下,不用客氣再回禮的意思
02/27 23:38, 45F

02/27 23:38, , 46F
只是後面這句沒有說出來降子
02/27 23:38, 46F

02/27 23:47, , 47F
miyo23大大說的是地XX補習班嗎XDDD
02/27 23:47, 47F

02/27 23:47, , 48F
我的つまらないものですが就是在那裡學的XDDDD
02/27 23:47, 48F

02/28 00:51, , 49F
恩... 我看過給外國人用的華語課本 也是一堆平常我們
02/28 00:51, 49F

02/28 00:51, , 50F
通常不會講的話語= =
02/28 00:51, 50F

02/28 01:31, , 51F
在日本上敬語課的時候老師說つまらないもの~不太好
02/28 01:31, 51F

02/28 01:32, , 52F
說「心ばかりのものですが」會比較好
02/28 01:32, 52F

02/28 09:40, , 53F
心ばかりですが;気持ちばかりですが,都可
02/28 09:40, 53F

02/28 19:20, , 54F
其實也不見得有錯,只是要看場合講。今天的NHK朝ドラ
02/28 19:20, 54F

02/28 19:22, , 55F
濱勝社長到あかり家裡拜訪,想請求父母同意他們交往
02/28 19:22, 55F

02/28 19:22, , 56F
,送禮的時候就講了這句。。
02/28 19:22, 56F

02/28 19:23, , 57F
我自己也聽過一兩次有日本人這樣講的,只是真的都是
02/28 19:23, 57F

02/28 19:24, , 58F
很正式,很重要的拜訪場合才會這麼說,一般送禮這樣
02/28 19:24, 58F

02/28 19:24, , 59F
講當然會被人家說很奇怪。
02/28 19:24, 59F

02/28 19:26, , 60F
不過朝ドラ的用語真的很妙,像是「だんだん」真的算
02/28 19:26, 60F

02/28 19:27, , 61F
是某程度的死語了吧。(長住松江的日本友人說的)
02/28 19:27, 61F
文章代碼(AID): #1DQIqvPh (JapanStudy)