Re: [問題] 買電子字典後需要買傳統字典嗎?

看板JapanStudy作者 (tiger)時間18年前 (2008/03/31 12:15), 編輯推噓10(10013)
留言23則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ghostlin (輕舞肥羊)》之銘言: : 如標題,買了電子字典之後需要再買傳統的字典嗎? : http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010202773 : 目前是看到這本大新的覺得還不錯 : 基本上字典是學語言很基本的工具,可是怕買了電子字典之後也不會去翻它 : 不過有聽說字典的好處在於文型跟補充說明較多 : 所以想請問一下有需要買嗎? ^^ 我個人的小小經驗 挑選中日紙本字典的部分.... 有電子辭典 有必要在買紙本字典嗎? 我覺得 答案是 "要 一定要買" 這筆錢沒必要省 不用擔心買電子字典不會去翻紙本字典.雖然有電子辭典 每個人查詢紙本字典的速度實在不同. 導致大家對紙本字典敬謝不敏 :D 電子辭典好用.但是偶而一定想回頭查紙本字典的 ^^ 相信大家可能有這樣經驗. 學校上課的時候.同學們對電子辭典的內容不是很了解.也查詢不到吻合的講解. 當有同學拿出紙本字典翻到之後.相信班上半數的同學都會圍過來.抄一下內容 XD 紙本字典的好處. 1.中文資料比電子辭典詳細.(廣辭雖然內容豐富.不過資料太過龐雜.也沒有中文說明) 2.容易全部瀏覽到上下五個單字的所有文形跟例句.(這個是一般電子辭典比不上的) 3.中日對照.容易了解日文結構.不用自己瞎掰中文翻譯. 4.價格便宜.一千塊一定買的到.便宜的五六百就有了. 5.習慣之後對於日文辭彙的變化會比較敏銳 紙本字典的壞處. 1.重量過重. 2.種類過多...(三萬字.七萬字.23萬字...新時代舊時代 =D=) 3.缺少片假名.以及快速漢字查詢功能?! 4.內容沒有廣辭豐富 (個人是覺得廣辭灌水灌很兇 =d= 連個地名國名都算一個單字) 紙本字典需克服的困難點. 1.翻閱速度過慢..... (這個靠自己練習.基本上一本字典翻久了之後.大概也知道字典內容排版方式.) 2.漢字不易查詢..... (這也需要靠自己練習.倒可以配合電子辭典使用.翻久自然會習慣漢字查法) 個人挑選字典的方式.(一般七萬字到九萬字) 1.把兩三本字典同時翻開.查詢相同的一個字.挑選講解最詳細的那本. 2.大不如精.有的字典號稱20幾萬字.但是實際上都是灌水灌到爆炸. 照老方法把同一個字拿來查詢.例句最豐富的就對了. 翻久大概就知道其實字典出版社都是抄來抄去的.加一些平常用不太到的片假名. 3.付漢字表 4.片假名.片假名這件事情有點無解.片假名大多是一些專有名詞或是形容詞. 原則上這得使用日日電子片假名辭典來配合.有時候還得上危機google拜. 所以不太需要拘泥片假名過少這件事. 5.重量適中.紙質磅數越輕越好.有的字典只是紙比較厚.字沒有比較多. 紙本為主.電子為輔. 在家用紙本.外出帶電子. 查久自然知道某些字彙,紙本沒有得查電子. ============================================= 日籍教授:tiger你以後就負責帶紙本來學校幫大家查. 查到之後寫在黑板上 我:囧 饒命阿大人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.144.196

03/31 15:09, , 1F
超詳細的,大推,感謝你啦^O^
03/31 15:09, 1F

03/31 16:40, , 2F
傳統字典好物 因為只能從日文或漢字查 少了為了"翻譯"
03/31 16:40, 2F

03/31 16:42, , 3F
而查字典的功能,才不會用中文意思去想日文名詞
03/31 16:42, 3F

03/31 16:43, , 4F
班上的人為了說明一件事情 常常求救電子辭典 用的名詞
03/31 16:43, 4F

03/31 16:44, , 5F
反而奇怪 大家要試著用自己的話來表達 字典留著查單字
03/31 16:44, 5F
※ 編輯: crowking 來自: 61.228.144.196 (03/31 18:45)

04/01 00:28, , 6F
看不太懂樓上想要講的....
04/01 00:28, 6F

04/01 08:56, , 7F
可能日本呆太久,忘記中文了..吧
04/01 08:56, 7F

04/01 15:00, , 8F
這推文有趣...我來翻翻看...
04/01 15:00, 8F

04/01 15:00, , 9F
傳統字典(日日)好在只能從日文(日文漢字)去查
04/01 15:00, 9F

04/01 15:02, , 10F
而不是翻譯式的觀點(由中文思考翻譯轉出來的東西)
04/01 15:02, 10F

04/01 15:04, , 11F
才不會完全照著中文意思的思考去翻譯日文的名詞..
04/01 15:04, 11F

04/01 15:10, , 12F
班上的人為了說明一件事,常常求救中日電子辭典所用的名詞
04/01 15:10, 12F

04/01 15:11, , 13F
反而奇怪.大家要試著用自己的話來表達..
04/01 15:11, 13F

04/01 15:12, , 14F
中日辭典還是留著查查單字就好.
04/01 15:12, 14F

04/01 15:14, , 15F
EmiruKitty:我有沒有翻錯?
04/01 15:14, 15F

04/01 15:25, , 16F
他要說的應該依賴中日辭典容易養成中式日文..
04/01 15:25, 16F

04/01 15:27, , 17F
雖然初學瞎掰中文翻譯看起來學的比依賴中日辭典慢
04/01 15:27, 17F

04/01 15:31, , 18F
但是長期建立出來日式思考比中式思考再翻日文來的好..
04/01 15:31, 18F

04/01 16:21, , 19F
日文學久也不會這樣吧 =d= 藉口 XD
04/01 16:21, 19F

04/01 16:25, , 20F
我原來也有閱讀障礙 原文跟譯文都看不太懂
04/01 16:25, 20F

04/01 16:29, , 21F
自己本身的字彙量夠大的話,自然不會出現中式日文
04/01 16:29, 21F

04/01 23:49, , 22F
日日辭典也有給小學生用的...越級去用初中或是成人用
04/01 23:49, 22F

04/01 23:50, , 23F
那看不懂很自然.. 日本低年級小學生字彙量即便不大
04/01 23:50, 23F
文章代碼(AID): #17y6LSPo (JapanStudy)
文章代碼(AID): #17y6LSPo (JapanStudy)