Re: [問題] 要讀什麼科才好?
當翻譯要念什麼好?其實應該只要做的是:
永無止盡的閱讀跟吸收。
日文書,日文漫畫,日本電視......什麼都看,多交日本朋友,多跟他們啦咧就對了。
在這些過程裡面,可以學到很多很多字典上絕對沒有的東西。
日文其實也是一種變化很快的語言,尤其是原PO想要做像是漫畫等比較軟性書籍的翻譯
的話,對日文的掌握請永遠在最前線。
但是,當翻譯除了日文要好,中文一定要比日文更好!有一種常常發生的情況:看著這個
日文詞,心裡明明就知道它是什麼意思,該在什麼場合使用,但是就是沒辦法用中文解釋
給別人聽!能夠用說的解釋也就算了,要在中文裡找到一個可以替代的詞就更難了。文法
的通順也很重要,在日本待久的翻譯常有一個毛病:用日文模式思考。說出來的是中不中
日不日的話,寫出來的是中不中日不日的句子。這就是我們常常看漫畫時,會對裡面的台
詞感覺”怪怪的卻又說不出來”的由來。所以中文書中文漫畫中文電視也是要吸收的啦!
也可以中日對照著看。這樣我想對語言的掌控力應該會加強比較多。
總之說了一大堆,當翻譯跟念什麼其實沒有太大的關係,反倒是日本學校的翻譯課,使用
的是中式中文,其他華人學起來反而比較吃力。(但是口譯我就覺得專業課程訓練非常重
要了)所以要加強自己的日文能力,應該就要看原PO對翻譯業的愛了XD。
PS 不過專職翻譯真是一個很難吃得飽的工作呀......
--
回憶建立在當下的基礎上
沒有現在的事實
回憶也將失去意義
回憶除了用來提醒自己永遠失去你的這個事實以外
還能帶給我什麼 不能
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.29.167
推
05/25 17:08, , 1F
05/25 17:08, 1F
推
05/25 20:06, , 2F
05/25 20:06, 2F
→
05/25 20:09, , 3F
05/25 20:09, 3F
→
05/25 20:10, , 4F
05/25 20:10, 4F
推
05/25 22:40, , 5F
05/25 22:40, 5F
→
05/25 22:40, , 6F
05/25 22:40, 6F
→
05/25 22:41, , 7F
05/25 22:41, 7F
→
05/25 22:42, , 8F
05/25 22:42, 8F
推
05/25 22:53, , 9F
05/25 22:53, 9F
推
05/25 22:56, , 10F
05/25 22:56, 10F
→
05/25 22:56, , 11F
05/25 22:56, 11F
→
05/25 22:57, , 12F
05/25 22:57, 12F
討論串 (同標題文章)