[討論] 關於流星花園FINAL的中文字幕

看板JapanMovie作者 (凡)時間16年前 (2008/09/03 10:44), 編輯推噓11(11027)
留言38則, 13人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
對不起,我認真了<(_ _)> 其實我很少會去計較中文字幕的,唯獨對流星花園FINAL,我真的很難去忽視。 就我所知,日本人在喚一個人的姓或名時,二者之間是有差別的, 簡單來講,可以顯示出二人的感情熟稔程度,或是關係的不同。 但是在FINAL中,無論是杉菜喚F4時,或是F4喚杉菜時, 中文字幕幾乎都是不對的,變成都用同樣的字幕。 如果說,今天電影有經過中配,那麼字幕或許就沒問題, 事實上,目前上映的都是原音+中文字幕。 或許,對於聽不出原音和字幕,二者有不同的人而言, 並不會察覺出這樣問題, 可是,如果是一個聽得懂原音,也知道中文意思, 並且對於日木人的交際往來,有初步概念的人來說, 這真的是很難去忽視的問題。 院線部分已經無法做修改,我現在只希望若是日後發行DVD版時, 可以將這方面的錯誤更正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.86.194

09/03 10:45, , 1F
這個問題其實存在很久了…orz
09/03 10:45, 1F

09/03 10:49, , 2F
某日本台的翻譯也有一樣的情況,難道翻譯者不知道不同嗎?
09/03 10:49, 2F

09/03 11:00, , 3F
這部份我也很不能理解,為什麼不能好好的照日文翻...Orz
09/03 11:00, 3F

09/03 12:22, , 4F
我也很疑惑~可能怕不了解的人覺得怪八!
09/03 12:22, 4F

09/03 12:27, , 5F
可能有顧慮到台版流星的稱呼方式…雖然我也看不習慣
09/03 12:27, 5F

09/03 13:05, , 6F
我覺得可以打電話或寫信給發行商反應 應該比較有效果?
09/03 13:05, 6F

09/03 13:07, , 7F
最近看到一個部落格 辦了一個叫有字幕找碴的活動
09/03 13:07, 7F

09/03 13:08, , 8F

09/03 13:08, , 9F
據說是某位從事翻譯的老師辦的教育課程
09/03 13:08, 9F

09/03 13:09, , 10F
雖然僅限英文 不過至少有越來越多人注意到電影翻譯的問題吧
09/03 13:09, 10F

09/03 13:11, , 11F
PS. 我沒有在幫忙宣傳什麼喔!訊息是在video版看到的啦!
09/03 13:11, 11F

09/03 17:16, , 12F
其實我覺得日文程度好到可以翻譯日劇跟電影的人 不可能
09/03 17:16, 12F

09/03 17:17, , 13F
不懂原PO提出來的日本文化問題 但基於觀眾對於角色名稱
09/03 17:17, 13F

09/03 17:18, , 14F
的稱呼已經根深蒂固 如果照翻牧野可能會讓更多人感到疑惑
09/03 17:18, 14F

09/03 23:40, , 15F
個人覺得是國情和文化的些微不同所導致 既然要有翻譯字幕
09/03 23:40, 15F

09/03 23:40, , 16F
當然就當作觀眾都不懂日文囉 ^^
09/03 23:40, 16F

09/04 01:04, , 17F
認同樓上 正因為日本和台灣叫名字的方式有差 所以譯者
09/04 01:04, 17F

09/04 01:05, , 18F
才會用貼近台灣人思維模式的方法去翻譯..對日本人來說
09/04 01:05, 18F

09/04 01:05, , 19F
叫名字和姓意義不同 但台灣人多半都不單獨叫姓 就算照翻
09/04 01:05, 19F

09/04 01:06, , 20F
未必能體會這樣的感覺. 只能說翻譯也是一種藝術啦..
09/04 01:06, 20F

09/04 01:36, , 21F
我覺得先不論姓與名這一點 他很多的翻譯也是翻的很奇怪
09/04 01:36, 21F

09/04 01:37, , 22F
很多日本的電影的翻譯都是這個樣子
09/04 01:37, 22F

09/04 01:37, , 23F
也許可能是我自己的感覺 但是問了很多朋友也是一樣
09/04 01:37, 23F

09/04 01:38, , 24F
這次流星花園我記得道明寺問外國人最近的店家在哪裡時
09/04 01:38, 24F

09/04 01:38, , 25F
中文字幕跟片子本來就有的英文字幕卻不一樣...
09/04 01:38, 25F

09/04 01:40, , 26F
現在看去電影院看日本電影我都會選擇忽視字幕了Orz|||
09/04 01:40, 26F

09/04 11:24, , 27F
其實這我也忍很久了…但想來想去就是因為之前台版的太
09/04 11:24, 27F

09/04 11:25, , 28F
紅,大家對「杉菜」這名字熟了…所以改成牧野會有很多
09/04 11:25, 28F

09/04 11:26, , 29F
一般觀眾反應不過來吧= = 就像明明八竿子打不著關係還
09/04 11:26, 29F

09/04 11:26, , 30F
是要翻成流星花園一樣…(這翻譯大概是史上最謎的吧)
09/04 11:26, 30F

09/04 11:27, , 31F
是說我覺得電影版很多句子翻譯也怪怪的= = 意思整體上
09/04 11:27, 31F

09/04 11:27, , 32F
沒錯…但又不是完全正確……
09/04 11:27, 32F

09/05 16:29, , 33F
這其實是中文語感的習慣問題吧,像灌籃高手,台詞是花道
09/05 16:29, 33F

09/05 16:30, , 34F
還是翻櫻木,比較習慣。
09/05 16:30, 34F

09/05 17:03, , 35F
之前有看一本翻譯研究的書籍 (是以英翻中 因為英文也有叫
09/05 17:03, 35F

09/05 17:03, , 36F
名叫姓表達親疏遠近的用法) 可是作者卻認為這樣會造成讀
09/05 17:03, 36F

09/05 17:04, , 37F
者對於譯名的錯亂 所以認為譯者該全部翻成同一個名字
09/05 17:04, 37F

09/05 17:05, , 38F
我想唸翻譯搞不好都有唸過那本書 所以也許是職業默契
09/05 17:05, 38F
※ 編輯: isufan 來自: 122.116.4.89 (09/05 21:53)
文章代碼(AID): #18lVeImR (JapanMovie)
文章代碼(AID): #18lVeImR (JapanMovie)